Analyse des marques transcodiques
Actuellement, nous vivons dans un monde où le bilinguisme et le plurilinguisme ne sont pas une exception mais plutôt la règle dans de nombreux pays. Lorsqu’un individu est confronté à l’utilisation de deux ou plusieurs langues qu’il utilise tour à tour, il arrive qu’elles se mélangent dans son discours. Ces mélanges se manifestent par la présence de marques transcodiques, on parle aussi d’alternance codique.L’alternance codique est donc le fait d’alterner deux ou plusieurs langues au sein d’un même discours.
Le corpus que nous tenterons d’analyser a été enregistré le 30 mars 2009. Il s’agit d’une conversation entre Alvaro, un garçon espagnol de 15 ans et Julie, une française de 23 ans.
L’enregistrement s’est déroulé chez Alvaro, où Julie a l’habitude de lui donner des cours de soutien scolaire d’une heure et demie tous les lundi, depuis maintenant trois ans.
L’enregistrement a duré une heure, et nous avons décidé de nous intéresser surtout à la première partie, où les deux personnes parlent de leur week-end, de leurs amis….avant de commencer à faire les devoirs.
Quelques informations sur les personnes enregistrées :
Alvaro, est né à Madrid. Ses parents sont tous les deux espagnols et aucun ne parlent français, mais ils ont décidé de scolariser Alvaro au Lycée français de Madrid dès l’âge de trois ans, en maternelle. Cette année Alvaro est en seconde, où il étudie l’anglais, langue vivante 1, et l’allemand, langue vivante 2. Chez lui, il parle uniquement espagnol, et à l’école il est amené à parler aussi bien français qu’espagnol avec ses camarades et ses professeurs.
Quant à Julie, elle est née en France et toute se famille est française également. Elle a étudié l’espagnol depuis la 4ème jusqu’au Master 2. De plus, elle vit depuis trois ans à Madrid où elle travaille comme professeur de