Auxerre
Nous ne pouvons pas traduire sans connaître le contexte; je t'explique: s'il y a des répercussions dans le présent, tu mettras le passé composé; sinon, le passé simple(par ex, si tu racontes simplement ce que tu as fait hier); attention, ce verbe est irrégulier au passé simple (prétérit fort)!
Réponse: Correction de redaction en espagnol de chrissif, postée le 11-11-2007 à 17:13:50 (S | E)
Bonjour Hajare, je suis agrégé d'espagnol et je tâcherai de t'apporter mon aide la plus précise.
Tout d'abord, tu respectes les règles conventionnelles du courrier en espagnol et c'est une très bonne chose, notamment : après "el saludo inicial".
Pour ce qui est de la langue, ta lettre est totalement compréhensible même si quelques erreurs apparaissent et que certaines tournures peuvent être améliorées.
L'adverbe "solamente" pourrait être remplacé par "tan s(o)lo" si tu veux insister sur la durée. Cependant je trouve la phrase un peu lourde et je te propose"(tan) S(o)lo llevo dos semanas en ST". la forme réfléchie "imaginarse" est plus usitée que "imaginar" dans le sens de "creer".il vaudrait mieux placer "hasta" avant le verbe. "sublime" est un très bel adjectif mais je le trouve un peu calqué sur le français, un espagnol dirait plus spontanément "preciosa". "està lleno" est préférable car il s'agit de décrire l'état du lieu de villégiature. "la gente", pas de "a" car le masculin"gento", entre autre chose,n'existe pas. "ni te cuento el calor que hace", l'expression "ni te cuento" renforce à elle seule l'idée de chaleur accablante. Ensuite j'achoppe sur le sens de la phrase suivante "hay también mucho aqu(i)": mucho qué? calor?( dans ce cas cela serait "hace mucho aqu(i) también) et "aqu(i)" renvoie-t-il à ST ou à la chambre". Comme pour "lleno", on dit "est(a) limpio". "el mediterr(a)neo" en espagnol. "llevo/me paso el d(i)a haciendo jt". je te propose "y ahora lo mejor" car