Baudelaire no brasil - clodomiro cardoso um misterio revelado

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 12 (2809 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 30 mars 2010
Lire le document complet
Aperçu du document
BAUDELAIRE NO BRASIL: CLODOMIRO CARDOSO, UM MISTÉRIO REVELADO

Ricardo MEIRELLES[1]

Abstract: This article takes as its starting point the many translations of poems in the book "Les Fleurs du Mal" of 1857 by Charles Baudelaire, published in Brazil and it represents either a reflection on the relevance and the role of these translations in the history of Brazilian litterature or what is itsposition in relation to the French work. Within the diversity of translators, more than 60, some are distinguished for their aesthetic qualities or their literary relevance. It can be observed, in particular, in the poet and maranhense translator Clodomiro Cardoso as a significant expression of this reception.

1. Introdução
Este trabalho parte da reunião das traduções dos poemas do livro LesFleurs du mal, de 1857, do poeta francês Charles Baudelaire, publicadas no Brasil – compreendida, primeiro, pela minha dissertação de mestrado (MEIRELLES, 2003), sendo que agora estudo principalmente aquelas realizadas a partir de 1957 – e procura refletir sobre a relevância e o diálogo dessas traduções dentro da história da literatura brasileira e sobre qual é o posicionamento por elas manifestadoem relação à obra francesa.
Tendo em vista que esse não é um estudo definitivo sobre a recepção do livro de Baudelaire no Brasil, o levantamento realizado contribui como ponto de partida para qualquer análise posterior sobre a influência do mestre francês em nossa literatura, visto que através das traduções é possível determinar os sintomas principais de uma influência e indicar os rumos por elatomados (BARBOZA, 1974, p. 25).
Vários autores se preocuparam em verificar como e porque se deu a influência de tal livro francês ao longo da história da literatura brasileira: primeiro, Félix Pacheco (1933) escreveu inúmeros artigos de jornal e quatro livros sobre o poeta francês. Em 1958 Haddad (BAUDELAIRE, 1958) lança a primeira tradução integral do livro e expõe um levantamento de quem equando se traduziu cada poema. Em 1963, Bastos (1963) lança o seu Baudelaire no idioma vernáculo, em que se preocupou em determinar e registrar quem, quando e onde se deram traduções do livro no Brasil. Em 1985, Junqueira (BAUDELAIRE, 1985) faz acompanhar sua edição integral de uma extensa referência bibliográfica sobre as notícias de traduções, integrais ou parciais. Finalmente, Jouët-Pastré (1999)em sua tese Jogos de poder nas traduções brasileiras d’As Flores do Mal reúne os três levantamentos anteriores, além de acrescentar em sua lista novas descobertas e as traduções de publicação mais recente.
Ao contrário das iniciativas anteriores, este trabalho, determinado em não se limitar apenas ao endereçamento bibliográfico, procurou colecionar de fato todas as traduções, partindo da coleçãopessoal, de professores, amigos e outros interessados nos poemas do livro francês, além de tomar como base todos os levantamentos conhecidos e relacionados até então, recolhendo o maior número possível de traduções, verificando in loco suas publicações e registrando em um banco de dados todas aquelas encontradas, compondo assim uma extensa e significante baudelaireana.
Dos diversos poetasbrasileiros que se aventuraram a traduzir poemas de Baudelaire – mais de sessenta, sendo que apenas três o fizeram por completo – alguns deles se sobressaíram não só pela sua filiação ao bardo francês, mas também pela apropriação e transformação que operaram ao produzir tanto suas traduções quanto seus próprios poemas.
Dentre eles, o maranhense Clodomiro Cardoso é um dos que se destacam - além daempatia explicita e manifesta com os princípios poéticos do poeta francês - não pela sua qualidade poética, nem pelas traduções de diversos poemas, mas, mais do que isso, pela curiosidade literária em que se constituiu, sendo parte relevante da recepção brasileira, num momento significativo, de uma importante obra literária universal.

2. Clodomiro Cardoso ou C. C., um mistério revelado
A primeira...
tracking img