Beur

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 159 (39609 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 28 juin 2010
Lire le document complet
Aperçu du document
SML 8016 TRANSLATION PROJECT
French-English

‘kiffer sa race’

Submitted by Jim Dixon
Student number 069174311

As part of the requirements for the
MA in Professional Translation for European Languages
27th August 2009

Word count
Commentary 9954 words
ST 8307 words
TT 9376 words

TABLE OF CONTENTS


ACKNOWLEDGEMENTS…………………………………........................................1SECTION 1 - SOURCE AND TARGET TEXTS

1. ‘KIFFER SA RACE’ - SOURCE TEXT………………………………………… 3

2. ‘KIFFER SA RACE’ - TARGET TEXT ………………………….................... 24


SECTION 2 – COMMENTARY

1. INTRODUCTION

1.1. Rationale.......................................................................................................... 53
1.2. Literature review................................................................................................. 54
1.3. Presentation of the text selected for translation.................................................. 59
1.4.Methodology....................................................................................................... 60
1.5. Commentary Plan................................................................................................ 61

1. CHAPTER 1 - THE TRANSLATION OF NON VERNACULAR CULTURAL ELEMENTS



2.1.Introduction……………………………………………………….............…. 62
2.2. Communicative translation………………………………………...............… 63
2.3. Exegetic translation………………………………………………….….......... 64
2.4. Adaptation……………………………………………………………............. 66
2.5. Borrowing…………………………………………………………….............. 672.6. Exoticism……………………………………………………………............... 68
2.7. Footnote……………………………………………………………................ 69
2.8. Conclusion…………………………………………………………............… 70


3. CHAPTER 2 – THE TRANSLATION OF THE VERNACULAR

3.1. Introduction……………………………………………………….……......… 71
3.2. Popularising approach…………………………………………………........... 73
3.3.Functionalist approach……………………………………………….........…. 74
3.4. Exoticise the vernacular……………………………………………….......…. 76
3.5. Normalising - Use of standard language……………………………............... 76
3.6. Conclusion……………………………………………………………............. 78

4. CONCLUSION………………………………………………….....................… 79

5. BIBLIOGRAPHY………………………………………………………............. 81

6. DRAFTTRANSLATION..................................................................................... 86

ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to thank all the academic staff at Newcastle University not just for their teaching but for how they shared their knowledge and experience of the field of translation. I would like to add special thanks to Myriem el-Maizi for her support and help throughout theproject including her assistance with Arabic terms in France.

I would also like to thank my all my source and target language informants who helped me unravel a difficult text. These included:
Myriem el-Maizi, Romain Avril, Carine Cramelet, Tom Dodds, Mary Nicolson and Anne Roberts

This translation project is dedicated to my wife

Section 1

Source and Target Texts

“Traduttore,traditore” – “Translator, traitor”

Italian proverb

1. SOURCE TEXT

‘KIFFER sa race’

1
Y a seulement quand je surplombe ma cite, en haut de ma tour, que je suis moi. J’ai toujours préféré geler avec les aigles plutôt que picorer avec les poules, même si c’est pas drôle là-haut et qu’il fait froid. Mais bon, y a le ciel bleu et surtout, y a personne sur mon dos.
Les problèmes...
tracking img