Candide chap 5

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 3 (729 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 18 août 2010
Lire le document complet
Aperçu du document
 

Lecture analytique

Candide de Voltaire

Analyse du chapitre 5

ID FDL : 688

Candide, chapitre 5.

Ce texte est un extrait de Candide. Ce conte est écrit par Voltaire, unphilosophe engagé des Lumières. Ce passage est extrait du cinquième chapitre de l’œuvre et se nomme « Tempête, naufrage, tremblement de terre, et ce qui advint du docteur Pangloss, de Candide, et del’anabaptiste Jacques ». Dans un premier temps, nous expliquerons par quels procédés stylistiques Voltaire orchestre le thème du désordre avec le bouleversement de la nature et le renversement des valeursmorales, puis nous expliquerons l’effet produit par le découpage « cinématographique » de la scène en différents plans, et enfin nous étudierons les procédés qui soulignent le manque d’efficacité de laparole, son manque d’à propos et son ridicule.

Nous étudierons en premier le thème du désordre et ses procédés stylistiques utilisés par Voltaire pour l’orchestrer. A travers cet extrait, Voltairemontre le bouleversement de la nature lors de l’éveil du tremblement de terre. L’absence de connecteurs logiques nous montre que tout le décor s’écroule en même temps. « Les maisons s’écroulent, lestoits sont renversés sur les fondements ». Pour cela, Voltaire utilise des phrases simples et courtes. Le vocabulaire utilisé décrit une vision apocalyptique. « La mer s’élève en bouillonnant dans leport » ; «  des tourbillons de flammes et de cendres couvrent les rues et les places publiques ». Ce vocabulaire donne une impression de fin du monde à la scène. Nous assistons à un renversement desvaleurs morales lorsque « le matelot, profitant de l’angoisse générale, court trouver de l’argent […], s’enivre […], achète les faveurs […] d’une fille ». A travers cet acte et ce personnage, Voltairedénonce les gens qui s’enrichissent grâce aux malheurs des autres. La scène se passe rapidement, cela se traduit par la juxtaposition de virgules et l’absence de points dans ce passage. «  […]...
tracking img