Dddd
MISSION ESSENTIELLE DU METIER
Le métier d’adaptateur/sous-titreur anglais vers français consiste à placer des sous-titres sous l’image d’un programme en utilisant les techniques de sous-titrage et de traduction pour retranscrire le dialogue anglais en langue française.
TEMOIGNAGE
-------------------------------------------------
Antoine POINSOT, 32 ans antoinepoinsot1@gmail.com
-------------------------------------------------
Adaptateur / sous-titreur
Quelles sont vos fonctions et vos responsabilités ?
Je suis adaptateur/sous-titreur anglais vers français. On me fournit une vidéo sans sous-titres dans sa langue d’origine (anglais) et mon travail consiste à créer et insérer les sous-titres correspondants aux paroles. Les textes (le script) me sont parfois transmis. Je dois insérer les sous-titres, les positionner à l’écran et effectuer une adaptation en français pour rendre un sous-titrage prêt à être diffusé. Parfois je traduis des vidéos du français vers l’anglais mais seulement lorsque c’est très simple, cela reste rare.
Peut-on dire que vous êtes traducteur ?
Je traduis les paroles, je suis un adaptateur alors qu’un traducteur traduit des documents papiers (scénarios, notices d’utilisation…), il ne fait pas de sous-titrage et son tarif se fait au mot alors que dans mon cas le tarif correspond à la durée et au travail à faire sur la vidéo.
Etes-vous salarié d’une entreprise ?
Non je travaille seul, je suis indépendant. Au début j’étais sous le régime des intermittents du spectacle mais je travaille actuellement à mon domicile sous le statut d’auteur.
Quel est votre parcours scolaire et professionnel ?
J’ai passé un bac Littéraire anglais renforcé, puis j’ai obtenu une licence LCE anglais. J’ai donc un Bac+3, je n’ai pas suivi de formation pour être adaptateur/sous-titreur, cette formation peut être faite après une licence avec un master traduction spécialisé sous-titrage.