Evolución de la didáctica de las lenguas. tendencias actuales en la didáctica del francés lengua extrajera. los enfoques comunicativos.
1. INTRODUCTION
L’usage du sigle FLE se généralise : le FLE dévient en 1983 une filière de l’enseignement supérieur français, et cesse de s’imposer comme une discipline à part.
Aujourd’hui, le FLE n’est pas seulement un objet d’enseignement ou une profession, mais aussi un enjeu à la fois culturel, politique, économique et commercial lié à la francophonie. Néanmoins, ce qui nous intéresse ici c’est la dimension proprement pédagogique du FLE, c'est-à-dire, la didactique du FLE.
2. EVOLUTION DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES
H. Besse précise dans on ouvrage «Méthodes et pratiques des manuels des langues » les 4 critères qui caractérisent les différentes options méthodologiques :
1. Le recours ou non à la traduction à la langue maternelle.
2. Le choix d’un enseignement grammatical (grammaire explicite) ou d’une composante grammaticale implicite.
3. L’utilisation des supports ou des documents bruts.
4. Le choix d’une progression linguistique rigoureuse ou d’une présentation souple.
Pour arriver à la didactique actuelle des FLE, il faut bien caractériser à grands traits les principales tendances méthodologiques de l’enseignement de langues étrangères.
2.1 Les méthodes traditionnelles (MT)
La première méthodologie d’enseignement des langues modernes s’est calquée sur la méth. des langues anciennes. Ces méthodes traditionnelles basées sur l’enseignement des règles grammaticales, sur la traduction et la fréquentation exclusive de l’écrit littéraire, appartiennent à la préhistoire de la didactique. Les instruments utilisés sont connus : d’un côté, un livre de grammaire où l’élève trouve des règles et des explications qui renvoient à une conception normative de la langue ; de l’autre, un dictionnaire bilingue et/ou un ouvrage regroupant des listes de noms, verbes, etc., généralement avec leur traduction. Les exercices de thème, de version,