Halldor kiljian laxness - islandsklukkan - la cloche d'islande (premiere partie) - bilingue islandais - francais

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 377 (94043 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 25 novembre 2009
Lire le document complet
Aperçu du document
Halldór Kiljian Laxness

Íslandsklukkan
La Cloche d'Islande
Bilingue Islandais-Français

Traduction de Regis Boyer

----------------------------------------

FYRSTI KAFLI

PREMIER CHAPITRE

Sú var tíð, segir í bókum, að íslenska þjóðin átti aðeins eina sameign sem metin varð til fjár. Það var klukka. Þessi klukka hékk fyrir gafli lögréttuhússins á Þíngvöllum við Öxará, fest viðbjálka uppí kverkinni. Henni var hríngt til dóma og á undan aftökmn. Svo var klukkan forn að einginn vissi leingur aldur hennar með sannindum. En um það er sagan hefst var laungu kominn brestur í þessa klukku og elstu menn þóttust muna hljóm hennar skærari. Samt undu gamlir menn enn þessari klukku. Að viðstöddum landfógeta, lögmanni og böðli, og manni sem átti að höggva og konu sem átti að drekkja,mátti oft á kyrrum degi um jónsmessubil, í andvara af Súlum og kjarrlykt úr Bláskógum, heyra óm klukkunnar blandinn niði Öxarár.

II fut un temps, est-il dit dans les livres, où la nation islandaise ne possédait qu'un seul bien qui eût quelque valeur marchande. C'était une cloche. Cette cloche était suspendue au pignon de la maison de la
1 2

Lôgrétta , à Thingvellir , sur la rive de l'Ôxara,attachée à une poutre sous les combles. On la sonnait pour se rendre aux tribunaux, et avant les exécutions. Elle était si vieille que nul ne savait son âge avec certitude. Mais à l'époque où commence ce récit, il y avait beau temps qu'elle était fêlée et les anciens croyaient se rappeler qu'elle avait eu un son plus pur. Les anciens, toutefois, la chérissaient toujours. En présence du bailli, dusénéchal, du bourreau et d'un homme que l'on allait décapiter ou d'une femme que l'on allait noyer, on pouvait sou-vent, par les jours de temps calme, vers la Saint-Jean, entendre dans la brise qui venait des Sulur ' et le parfum des bouleaux de Blaskog le son de la cloche se mêlant au bruissement de l'Ôxara.

En árið sem sú fororðníng barst út híngað að landsmönnum bæri að láta af hendi allan eirog kopar handa konúnginum, af því það þurfti að endurreisa Kaupinhafn eftir stríðið, þá voru einnig menn sendir að vitja hinnar fornu klukku á Þíngvöllum við Öxará. Fám dögum eftir þínglausnir koma tveir menn ríðandi með nokkra klyfjahesta sem leið liggur vestanmeð vatni, ofan gjárhallinn gegnt ósnum og yfram á vaðinu. Þeir stigu af baM í hraunjaðrinum hjá lögréttuhúsinu, annar bleikur maðurfull-ur að vaungum, lítt eygur og bar hvolpana einsog þegar börn leika tignannenn, klæddur snjáðum kjól af höfðíngja, og stóð honum alstaðar á beini; hinn svartur tötramaður ljótur.

Mais l'année où parvint ici l'édit selon lequel tous les gens de ce pays devaient livrer au roi tout le bronze et le cuivre qu'ils détenaient, ces choses étant nécessaires à la reconstruction de Copenhague après laguerre, on envoya des gens chercher également l'ancienne cloche de Thingvellir sur l'Ôxara. Quelques jours après la fin du thing, deux cavaliers accompagnés de quelques chevaux de bât s'en vinrent chevauchant par la route de l'ouest qui longe le lac, descendirent la pente de la faille en face de l'embouchure et passèrent la rivière à gué. Ils descendirent de selle au bord du champ de lave près de lamaison de la Lôgrétta : l'un était un homme pâle aux joues rebondies, avec de petits yeux; il avait les bras croisés comme font les enfants quand ils jouent à faire les beaux messieurs et portait un habit de seigneur, usé jusqu'à la corde et bien trop petit pour lui; l'autre était un gueux, noir et laid.

Gamall maður kemur með hundi sínum innanúr hrauni og geingur í veg fyrir lestamenn:
Unvieil homme s'en vint du champ de lave avec son chien et s'avança vers les arrivants :

Og hverjir eru mennimir? Hinn feiti svarar: Ég er hans majestet's bífalíngsmaður og prófoss. Oekki, muldraði gamli maðurinn hás einsog rödd úr fjarska. Skaparinn er nú samt sá sem ræður. Eg hef bréf uppá það, sagði bífalíngsmaður konúngsins. Og það veit ég, sagði gamli maðurinn. Bréfin eru orðin mörg. Og það...
tracking img