hello la familia
Luisgé MARTIN, Las manos cortadas, 2009 Le passage à traduire est apparemment extrait d'un roman et ne constitue pas du langage parlé : on utilisera donc un style standard ou formel.
Etape 2La chronologie des évènements
Ici, comme souvent, on peut conserver les temps utilisés en espagnol : le plus-que-parfait (« un de ces autocars était arrivé ») et le passé simple (« Carlos aborda »).
Etape 3Les expressions idiomatiques
Il ne faut tomber pas dans le piège de la reproduction des tournures espagnoles. Par exemple, il n'est pas très naturel de traduire la première phrase par « quelques mois avant le jour où nous fûmes à Camagüey ». En français, on privilégiera plutôt la forme nominale : « quelques mois avant le jour de notre visite à Camagüey ». De même, il vaut mieux inverser la tournure de la deuxième phrase (verbe placé avant le sujet) : « un de ces autocars était arrivé dans la ville ».
Etape 4Questions de vocabulaire
Par exemple, on ne traduit pas « cargado » par un terme aussi peu élégant que « chargé », mais on opte plutôt pour « plein » ou « rempli ».
Etape 5Proposition de correction
Quelques mois avant le jour de notre visite à Camagüey, un de ces autocars était arrivé dans la ville, plein à cette occasion de touristes colombiens. Carlos aborda un jeune couple, armé d'un appareil photo, qui semblait disposé à passer une journée splendide à Camagüey. Il proposa de leur montrer la ville.
Le passage à traduire est apparemment extrait d'un roman et ne constitue pas du langage parlé : on utilisera donc un style standard ou formel.
Etape 2La chronologie des évènements
Ici, comme souvent, on peut conserver les temps utilisés