Inglourious basterds
-Reservoir Dogs -Pulp Fiction -Jackie Brown -Kill Bill -Boulevard de la mort (un film Grindhouse)
Analyse du titre Le titre d’Inglourious Basterds renferme de nombreux secrets : Tarantino voulait l’appeler Once upon a time in Nazi occupied France ; qu’il a finalement employé pour le premier chapitre de l’œuvre. J’avais remarqué avant d’aller au cinéma que le film était curieusement orthographié. Je pensais que c’était volontaire, afin de mettre le spectateur dans le bain de la guerre, avec un vocabulaire assez axé sur l’argot miliaire. J’avais à moitié raison : l’erreur était volontaire, mais dans un autre but ; puisqu’il s’agissait de ne pas confondre les Inglourious Basterds de Tarantino avec les Inglorious Bastards de Enzo G. Castellari. Inglorious Bastards, pour sa part, a été traduit en France Une poignée de salopards, référence au film Les 12 salopards. Pour résumer, Inglourious Basterds est une idée reprise d’un autre film lui-même repris d’un autre film. Inglourious Basterds a été traduit au Québec Le Commando de bâtards. Il n’a pas été traduit en France, sans doute pour que l’on puisse mieux apprécier la virilité de ces militaires qui ne cherchaient pas vraiment à se faire connaître, sinon à devenir la terreur des nazis, qui étaient les chefs d’un régime effroyable. Le titre évoque bien la force de caractère de ces hommes, venus pour faire payer à ces nazis leurs atrocités, et dans ce sens, ce film est très intéressant. De surcroît, en refaisant l’Histoire, Tarantino refait un peu le monde de l’orthographe. Ces Yankees sans autre foi ni loi que le nazicide se présentent également par ce