La pluie, poemme de claudel traduit en espagnol

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 10 (2454 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 22 mars 2011
Lire le document complet
Aperçu du document
Breves comentarios sobre mi traducción de un poema en prosa.



Cuando se me propuso traducir un poema en prosa, pensé inmediatamente en los Petits poèmes en prose de Baudelaire, especialmente en uno que lleva por título : Un hemisphère dans une chevelure, poema que además aparece versificado y con el título La chevelure en Les fleurs du mal. Fue mi primer pensamiento. Pero luego me dicuenta de que de estos poemas hay varias traducciones, hallé no menos de 6 que diferían en algunas cosas, unas más literarias que otras. Yo hice mi traducción y pronto estaba ya divagando por los senderos de la imitación, tratando de buscar la originalidad en la manera de decir, puesto que la originalidad en el qué decir ya estaba propuesta por Baudelaire; estaba, pues, en un extremo que Drydenaconseja no seguir a menos de que se quiera aprovechar la oportunidad que ofrece el poema para que brille el talento del traductor como poeta. Muy lejos estoy de eso. Desistí. Me puse entonces a buscar poesía francesa en prosa. Hallé algunos poemas de Mallarmé, de Rimbaud y Claudel. Elegí un libro de poemas de Claudel : Connaissance de l’Est. Se trata de una recopilación cuyos poemas fueronescritos mayoritariamente en China y agrupados en dos partes. La redacción de la primera se hizo entre 1895 y 1900 y la redacción de la segunda entre 1900 y 1905. Me gustaron los poemas y no busqué versiones en español, pues me propuse enfrentar el texto sin ayuda, ya que más bien, como me sucedió con Baudelaire, una versión en español se convertiría en un estorbo. Hice la traducción de un poema que setitula La Pluie. Me interesa ahora no sólo explicar por qué traduje como traduje, sino aclarar que en mi traducción se pueden hallar algunas de las interpretaciones semánticas que se podrían elaborar en el original. Claro que hay algo que se pierde, pero mostraré que la intención del querer decir alegórico se traslada íntegramente.

El poema inicia con una preposición. Primero pensé entraducirla por “a través de”, pero en español uno de los múltiples significados de la preposición “por” tiene el sentido de a través de, o sea la idea de un trasiego de un lado a otro. En este caso el poeta percibe por la ventana el exterior, su ver y su oír contemplan el mundo de acción que ofrece la naturaleza. Este mundo será descrito una vez que se haya establecido un vínculo entre dos mundos, elpoeta que contempla en su habitación la acción del mundo de la naturaleza. Contemplar es, como veremos, el primer paso para la connaissance. Hay que apuntar aquí que cierta vez Claudel escribió, recuerda Alfonso Reyes, disparatadamente que connaître era co-naître; ¡o nacer con la cosa que se conoce! No era un buen filólogo, es el comentario de Reyes. Sin embargo, vemos en este poema hasta quépunto su co-naître se inserto en su poesía, pues ese nacer con la cosa que se conoce es el nacer con los sentidos que interpretan.

Ahora bien, en punto a la existencia de las ventanas, quise dejar traducido que allí están, aunque también hubiera podido decir que allí las hay. Y es que el verbo haber tiene también un significado de existencia que yo llamaría de habiencia, válgaseme lapalabra. Bien hubiera podido el poeta escribir “par les deux fenêtres qu’il y a en face de moi”, y repetir “il y a” dos veces más, pero no obtendría el mismo efecto sonoro que se obtiene con el “sont”, un efecto como de cesura; después de la cual inserta las coordenadas. En español deje, pues, la palabra “están”, con su silaba átona y luego su sílaba tónica, que asemeja al pie yámbico y produce elmismo efecto de cesura que provoca un relieve en la pronunciación. Cabe aquí hacer una aclaración, en el original se menciona la palabra “fenêtre” acompañada de su adjetivo “deux” en tres ocasiones, mismas que en mi versión he dejado sonar y es porque el poeta, en el original, propone un cuadro espacial, unas coordenadas en que acontece algo : ya dijimos que las ventanas son el vínculo entre los dos...
tracking img