La traduction
FACULTATEA DE ŞTIINŢE ŞI LITERE
Lucrare de licenţă
Coordonator ştiinţific:
Lector univ. dr. Eugenia ENACHE
Student : Ioana Maria Belean
- 2011 -
UNIVERSITATEA „PETRU MAIOR” DIN TÂRGU MUREŞ
FACULTATEA DE ŞTIINŢE ŞI LITERE
Limbi moderne aplicate
Lucrare de licenţă
La traduction audiovisuelle
Coordonator ştiinţific:
Lector univ. dr. Eugenia ENACHE
Student : Ioana Maria Belean
- 2011 –
Cuprins
Cap.1. Traduction- Problèmes théoriques 1.1 L’age de la traduction 1.2 Situation de la traductologie, délimitation du champ 1.3 La traduction – un processus interprétatif complexe 1.3.1 Les procèdes de traduction 1.4 Est-il difficile de bien traduire ? 1.5Traduction et interprétation 1.5.1 Les types d’interprétation 1.6 Classification de la traduction
1.TRADUCTION-PROBLEMES THEORIQUES
1.1 L’AGE DE LA TRADUCTION
Avec la société de l’information mondialisée, nous sommes entres de plain pied dans l’age de la traduction generalisee. Aujourd’hui, son importance dans le mouvement global n’est plus a demontrer : on traduit de plus en plus de documents et cela se fait de plus en plus vite, vers des langues sans cesse plus nombreuses. Cette tendance est accentuée par les progrès technologiques dans les secteurs de l’informatique et de la communication. (Guidère, 2008 :7)
1.2 SITUATION DE LA TRADUCTOLOGIE ,
DELIMITATION DU CHAMP
La discipline qui se donne la traduction pour objet d’étude est apparue dans la seconde moitié du Xxe siècle, mais elle a reçu plusieurs appellations éphémères (science de la traduction, translatologie, etc.) avant de devenir la ‹‹Traductologie›› en