lalala
Aujourd’hui je vais vous parler des avantages de visionner les films en version originale.
Mesdames et messieurs, la politique cinématographique varie d’un état à l’autre dans l’Union Européenne. Certains préfèrent les films doublés alors que d’autres préfèrent la version original sous-titré. Concrètement, dans le cas de la France, la majorité des films sont doublés dû au blockbuster américain. Si on souhaite voir un film en VO on aura plus de problème et la tâche deviendra plus complexe si on se retrouve en Province.
D’après mois, dans le doublage ils existent des problèmes de coïncidences. Il est difficile de faire coïncider un mot français et un anglais, ce qui entraîne une perte de nuance, jeux de mots et d’humeur. Un autre inconvénient est les voies des acteurs, parfois la voie du doubleur est plus aiguë que celle de l’acteur. En plus, certain remarquent que parfois en entend des sons quand l’acteur a fini de parler ce qui provoque souvent des situations comiques. La manque de contacte avec la langue étrangère, à mon avis, fait que les français ne développent pas d’intérêt pour une autre langue que la sienne.
Mais, revenons à ma théorie. Le contact avec une langue étrangère permet d’assimiler un vocabulaire et de vous familiariser avec la musicalité d’une autre langue. Le sous-titrage permet aussi de voir le film plus rapidement et de façon moins couteuse. Mais, certain défenseurs du doublage disent que les sous-titre ne permettent pas d’admirer les jeux des acteurs et la beauté des images. Mais, d’après mois, tout cela est totalement erroné.
Ne s’agit-il pas, encore une fois, de la très célèbre « exception culturel française » ? Si les français souhaitent que le monde entier entendent leur langue, ils devraient être ouvert à écouter toute les langues qui existent.