Les pingouins
Confusion habituelle
Par abus de langage, le pingouin est souvent confondu avec les manchots, des oiseaux de la famille des sphéniscidés qui vivent dans l’hémisphère sud et ne volent pas. Cela a pour principale raison la ressemblance avec la plus grande des deux espèces de pingouin, le grand pingouin.
Une autre source d’erreur est la ressemblance lexicale entre ce mot et la racine désignant les manchots dans la plupart des langues voisines du français comme pinguïn en néerlandais, pingüino en espagnol, Pinguin en allemand, pinguino en italien, penguin en anglais, пингвин (pingvin) en russe, ou encore pingüim en portugais.
Dans de nombreuses langues, deux termes différents sont utilisés pour désigner les deux espèces de pingouin, ce terme n’a donc pas de traduction exacte. En anglais, le terme Great Auk désigne le grand Pingouin, auk étant un terme générique désignant le plus souvent l’ensemble des alcidés. Le petit Pingouin est quant à lui appelé razorbill. En catalan ou en italien, respectivement les termes de gavot et alca sont en revanche utilisés comme en français pour désigner les deux espèces.
Étymologie
Un grand pingouin par John Gould.
L'étymologie du mot « pingouin » est elle-même confuse et incertaine.
Selon certaines sources comme celle de Martin Martin, le terme dériverait du gallois pen gwyn ou du breton penn gwenn, qui signifie « tête blanche »2. La tête du grand Pingouin n'est pas blanche, mais il a une tache blanche devant l’œil. Selon une autre théorie, présentée par John Latham en 1785, pinguis, qui signifie graisse en latin, serait l’origine du terme,