Memoire de traduction
Les mémoires de traduction soutiennent le processus de localisation en améliorant fortement sa qualité et sa rapidité. Toutes vos traductions antérieures peuvent être conservées pour être réutilisées plus tard, vous évitant ainsi de traduire plusieurs fois la même phrase. De plus, grâce aux temps de traduction optimisés, vous pouvez accepter davantage de missions et augmenter votre chiffre d'affaires.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction est une base de données linguistique qui enregistre votre traduction au fur et à mesure de votre travail pour une réutilisation ultérieure.
Toutes les traductions y sont ainsi stockées (sous forme de paires de langue source-cible appelées « unités de traduction ») et réutilisées de sorte que vous n'avez jamais à traduire deux fois la même phrase. Plus vous alimentez votre mémoire, plus la traduction des documents ultérieurs est accélérée, ce qui vous permet d'accepter davantage de missions et d'augmenter votre chiffre d'affaires.
Comment les mémoires de traduction fonctionnent-elles ?
Prenons l'exemple de SDL Trados. Lorsque vous ouvrez le fichier source et appliquez la mémoire de traduction, toutes les « concordances à 100 % » (concordances exactes) et les concordances partielles (concordances proches de l'unité de traduction mais non exactement identique) du texte sont immédiatement extraites et placées dans le fichier cible.
Lors de votre travail sur le fichier source, les concordances proposées par la mémoire de traduction peuvent être acceptées ou remplacées par de nouvelles traductions. Si une unité de traduction est mise à jour manuellement, elle est enregistrée dans la mémoire de traduction à la fois pour une réutilisation ultérieure et pour les éventuelles répétitions au sein du même texte. De manière similaire, les segments sans correspondance du fichier cible sont traduits manuellement et ajoutés automatiquement à la mémoire de