Plan scène 3 l'île des esclaves
- Cléanthis reprend les paroles d'Euphrosine au style direct, au présent de l'indicatif et à la première personne du singulier. "Cependant" marque l'intervention de Cléanthis.
- Les personnages narratif, dans lesquels Cléanthis résume les principales circonstances, sont brefs.
Elle utilise le pronom indéfini "on" pour présenter Euphrosine
On peut supposer qu, d'après l'intonation de Cléanthis, elle caricature sa maîtresse
De plus, elle imite un dialogue mondain.
II/ Le théâtre dan le théâtre -Cléanthis est sur le devant de la scène, elle renforce le théâtre dans le théâtre. De plus, elle souligne le caractère théâtral par le du paraitre. Cet aspect convient à la comédie et au comique.
-Cléanthis fait revivre la vie mondaine d'un salon parisien du XVIII eme siècle.
Vocabulaire de la coquetterie - formule de politesse.
Tonalité et registre comique : Elle crée des personnages de façon ironique et des situations pleines d'anecdotes savoureuses.
Le rire va naître de l'exagération des angoisses de la maîtresse (:hyperboles) : les énoncés sont de plus en plus brefs. (vivacité de ton de la servante)
L’absence de didascalies : on imagine les gestes et les attitudes de Cléanthis par son intonation.
Rapidité avec laquelle elle mène le récit : vivacité renforcée par la parataxe. Double destination du théâtre : l'acteur s'adresse non seulement aux personnages sur scène, mais aussi aux spectateurs.
On a donc une vraie mise en abyme : miroir de la pièce à l'intérieur d'un extrait précis.
III/ La fonction satirique de l'extrait
La tirade a une portée morale. Cléanthis se désigne comme témoin.
Satire de la beauté artificielle, coquetterie : poses affectées, préciosité. Euphrosine montrée comme une prisonnière, une obsédée de la coquetterie.
Critique de la société mondaine hypocrite qui cherche les défauts d'Euphrosine.
Cléanthis peut témoigner de l'envers du décor.