Plus gros ratages marketing
Les 15 plus beaux ratages de traduction.
Voici quelques-uns des plus beaux exemples de ce qui arrive quand une entreprise s'implantant à l'étranger ne fait pas correctement son travail de traduction et d'adaptation de sa marque , de ses produits et de ses slogans. .
Coors, le géant américain de la bière, à lors de son lancement en Espagne changer son slogan .
"Turn it loose" en « Sueltalo » qui veut dire «Souffrez de la dirahée» en Espagnol.
Le nom de Coca-Cola en chine a d’abord été traduit par “Kekou-kela”, signifiant “Mordez le crapaud de cire”. Il aura fallu parcourir 40.000 caractères pour trouver un équivalent plus adapté, “kokou-kole”, qui se traduit “Joie dans la bouche”
Pepsi a utilisé le slogan “Come Alive with the Pepsi Generation” de 1963 à 1967. Le slogan été effrayant pour les chinois, puisque la phrase a été traduite en
“Pepsi ramène vos ancêtres d’outre-tombe
Toujours en chinois, le slogan de KFC « Finger-lickin' good » est devenu « manger vos doigts. »
Parker Pen commercialisé un stylo à bille, au Mexique, ses publicités étaient censés dire
«Il ne coulera pas dans votre poche et vous embarrassera pas."
(It won't leak in your pocket and embarrass you)
Toutefois, la société croyait à tort que le mot espagnol «embarazar» signifiait mettre dans l'embarras. Finalement le slogan disait «Cela ne vous rendra pas enceinte en fuyant dans votre poche"
Lorsque Gerber a commencé à vendre ses aliments pour bébés en Afrique, ils ont utilisé le même emballage que pour les États-Unis, avec un beau bébé sur l'étiquette.
Plus tard, ils ont appris qu'en Afrique, les entreprises mettent sur les boite de conserves des photos du produit que contient celle-ci, pour la bonne et simple raison que la plupart des Africains ne savent pas lire l'Anglais.
En Italie, une campagne pour Schweppes Tonic Eau a été traduite en "eau de toilette Schweppes».
Un célèbre fabriquant Américain de textiles a imprimé des t-shirt