President association
Certes le nom de la ville 'Casablanca' vient de « La Casa Bianca ». De fil en aiguille et avec les idiomes locaux, cela a fini par donner Casablanca en espagnole et qui veut dire littéralement la maison blanche et sur lequel s'accordent presque tous les chercheurs contemporains, une thèse non convaincante du point de vue sociolinguistique et historique.
La désignation de ce nom est vraisemblablement emprunté phonétiquement et par erreur, au portugais puis à l'espagnole, de l'arabe sans prendre en considération son article indéfini 'Dar Al Baydaa' qui veut dire Maison de la Blanche est non La maison blanche.
En règle général les noms des lieux arabe ne s’articulent pas en Défini Exemple de lieux non composés : Fès, Agadir, Meknès etc..
Exemple de lieux composés: Makka Al Monawwara, Tounes Al Khadraa, Morrakouch Al Hamraaa, Borj Al Arab etc..
Aujourd'hui même, encore faut-il reveiller nos oreils pour entendre les voix des crieurs invitant les voyageurs à se rendre à destination de Casablanca: Ils prononcent Dar Al-bayda et non Ad-dar al-baydaa ce qui donnent à cette thèse une logique distinctive: Il est douteux qu'on a nommé un lieu le désignant de la maison blanche alors que toutes les maisons étaient peintes en chaux vive c'est à dire en blanc.
Comment peut-on alors distinguer une maison blanche, la prenant comme repère dans un lieu où toutes ou même peu de maisons étaient peinte aussi en blanc, car un nom rentre dans la théorie du signe: le signe doit être distinctif, or dans la thèse qui tranche pour la maison blanche il n'y a pas de distinction.
Je demande aux chercheurs de se pencher sur cette désignation Maison de la Blanche
Dar Al Baydaa qui veut dire la maison de la blanche c.-à-d. la maison habitée par une femme de peau blanche, qui me parait plus proche de la logique des noms des lieux au lieu de celle qui se prononce pour la maison blanche.
En Algérie