Telechargement dissertation

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 37 (9079 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 24 mai 2010
Lire le document complet
Aperçu du document
Résumés
Français English
L’article a pour but de discuter les notions d’ordres marqués et non marqués telles qu’elles sont utilisées dans les ouvrages décrivant la norme et le fonctionnement des langues et tout particulièrement dans les grammaires. Nous nous focaliserons sur le cas de l’italien, langue où la construction des énoncés est relativement libre, afin de montrer que postuler unestructure canonique ou de base (SVO pour l’italien) à des fins descriptives ne permet pas de rendre compte de l’usage effectif qui est fait de la langue. En effet, l’opposition entre une forme de base, non marquée et ses différentes variantes, dites marquées, ne nous semble en rien adaptée à une analyse plus approfondie des usages linguistiques. Nous prendrons ici en considération différents types destructures (thématique, syntaxique et prosodique) et décrirons les raisons pour lesquelles sont postulées, pour chacune d’entre elles, une forme de base. Dans un second temps, il s’agira de montrer que ces analyses ne valent que d’un point de vue descriptif, au niveau de la phrase, mais que les notions de marqué / non marqué ne peuvent rester pertinentes au niveau de l’énoncé que si une nouvelleacception leur est attribuée. A ce niveau d’analyse, comme nous essaierons de le montrer, le concept de marquage ne peut être utile que pour décrire la distribution et l’adaptation au contexte des énoncés.
The article aims to discuss the notions of marked and unmarked orders, as they are used in the works describing the norms and properties of languages, particularly their grammars. We will focuson the case of Italian, where the construction of the sentence is relatively free, in order to show that claiming there is a canonical or basic structure (SVO for Italian) for descriptive purposes does not reflect the real use which is made of this language. Indeed, the opposition between a basic or unmarked form and its so-called ‘marked’ variants does not seem to fit in a more detailed analysisof linguistic use. We will consider here various types of structures (thematic, syntactic and prosodic) and describe the reasons why, for each of them, one basic form is postulated. We will then try to show that these analyses are valid only for descriptive purposes, and at the sentence level, but that the notions of marked vs unmarked order are no longer relevant at the utterance level, unless anew meaning is attributed to them. As we will show, the concept of marking can be adapted and useful only in relation to the distribution of the utterances and their link with the context.
[pic]

Index

Mots clés :

structure de l'information, italien, ordre marqué, ordre non marqué, syntaxe, prosodie

Keywords :

information structure, syntax, italian, marked order, unmarked order,prosody

Langues étudiées :

italien

Languages :

Italian

Marqueurs linguistiques :

ordre non marqué
[pic]

Plan

1. La syntaxe : transformations ou combinaisons différentes ? Introduction de la notion d’ordre canonique
1.1. Généralités
1.2. SVO : La structure dite canonique de l’italien
1.3. Ordre canonique vs « souplesse » syntaxique de l’italien
2. Quand la notion destructure canonique dépasse la syntaxe… La neutralité à trois niveaux et ses limites
2.1. Structures syntaxique et thématique : organisation de l’information et adéquation contextuelle
2.1.1. SVO et structure thème / rhème (ou topique / focus)
2.1.2. Structure SVO et neutralité de l’information : Discussion d’un exemple
2.1.3. Structure SVO et (in)compatibilité contextuelle
2.1.3.1. SVO : fidélitéet infidélité au contexte
2.1.3.2. La progression de l’information comme explication possible
2.2. Structure syntaxique et prosodique
3. Vers une redéfinition des notions de structure marquée et non marquée en contexte
[pic]

Texte intégral

PDF 231k Signaler ce document
1Nous nous intéressons dans cet article à la notion de structure non marquée en italien. Nous l’explorons à travers...
tracking img