Traduction de la chanson "Breath" de Pearl Jam
Département des sciences langagières
TP1 : traduction d’une chanson parClovis-Lucas Houet-Larouche présenté à
Michèle LalibertéDans le cadre du cours
TRA1333 – Adaptation de textes
12 mars 2014
Introduction
Pour initier le néophyte au domaine de la traduction de chanson, il est plus que nécessaire d’apporter quelques éléments de réponse à la question suivante : qu'est-ce qu’une chanson? Comme le souligne Redjeb Jordania, la chanson comporte de multiples facettes :
[…] la chanson contient une expression réelle quoique indirecte de son public, puisqu’il y collabore et qu’elle le reflète. Elle se présente comme une combinaison de paroles et de musique, qui constituent les deux véhicules les plus importants du contenu culturel et émotionnel propre au groupe; elle a un interprète qui la matérialise dans le présent […] la chanson marche et bouge, elle est toujours concrète et dynamique, elle avance au rythme même de son sens, de son temps […] (Jordania, 1978 : 109)
D’ailleurs, Zumthor affirme que la poésie se définit entre autres par « la tendance à réduire l’expression à l’essentiel » (Zumthor, 1987 : 248).
Ainsi, avant d’entreprendre toute démarche traductive, le traducteur se doit de se familiariser avec les qualités essentielles d’une chanson, telles que l’accessibilité, la concision et le pouvoir d’évocation (Léger, 2001 : 148), et de cerner la structure de la chanson, c’est-à-dire le texte, la musique, l’iconographie, la performance vocale et la performance scénique (Giroux, 1993 : 22), ainsi que sa ou ses fonctions (cynisme, nostalgie, réconfort, etc.).
Ce travail d’analyse a pour objectif de mettre en lumière les problématiques liées à la traduction d’une chanson. En effet, dans le cadre de la traduction de la chanson Just Breath du groupe américain Pearl Jam, livrée selon une méthodologie en trois étapes, il sera question entre autres des problèmes rencontrés, des stratégies utilisées, du type d’adaptation