Traduction du petit prince en amazighe

3791 mots 16 pages
____________________________________________
Traduction et adaptation d’un texte dans une langue émergente: cas du Petit Prince en amazighe.

Lahbib Fouad

____________________________________________________________

______

Introduction
L’objet de cette communication est de présenter une expérience de traduction du français vers l’amazighe dont je suis l’auteur. Il s’agit de la traduction du célèbre conte de Saint-Exupéry : Le Petit Prince.

Cette présentation portera essentiellement sur les difficultés d’adaptation d’un contenu initialement en français vers une langue émergente qu’est l’amazighe.
Nous aborderons particulièrement les difficultés du passage d’un texte écrit (ici le français) vers un écrit oralisé (l’amazighe en construction) et les problèmes liés au choix du vocabulaire ou liés à la syntaxe et à la stylistique. Nous essayerons également d’analyser les limites de la production d’un texte amazighe à la fois standardisé sur le plan linguistique et proche de la langue maternelle et de l’espace socioculturel de l’enfant.

De la mémoire des mots et de l’émigration des cultures

L’itinéraire historique et étymologique d’un vocable ou d’un concept suit souvent le mouvement et le parcours de l’homme qui le détient. Une notion passe de proche en proche à la propriété de celui qui l’accepte et l’utilise. Une notion se transmet de proche en roche et appartient à celui qui l’accepte et l’utilise. Une notion peut voyager d’une culture à une autre, jusqu’à devenir universelle et appartenir au patrimoine humain.

C’est ainsi que dans le bassin méditerranéen, berceau des cultures et des civilisations, plusieurs peuples ont contribué à la construction d’un fonds culturel, mythologique, philosophique et lexical riche et commun.

Avant l'invention de l'écriture, les échanges linguistiques entre les cultures se faisaient par le biais de l’oralité. L’origine de certains mots, de certains contes ou de certains concepts est souvent énigmatique et

en relation

  • Projet : exploitation de l’album de jeunesse "zéphir" (grande section)
    332 mots | 2 pages
  • Dm “le tradizioni di natale in italia”
    333 mots | 2 pages
  • Le verbe contre la barbarie
    2423 mots | 10 pages
  • La belle lisse poire du prince de motordu
    763 mots | 4 pages
  • Les sens chez la personne alzheimer
    3422 mots | 14 pages
  • Los ninos trabajadores
    840 mots | 4 pages
  • Petit commentaire sur pierre francastel "art et technique aux xix et xx siècles"
    1763 mots | 8 pages
  • Don juan: en quoi la mise en scène d'une œuvre théâtrale construit, à sa manière, une interprétation ?
    1192 mots | 5 pages
  • Le cheval
    470 mots | 2 pages
  • ANALYSE DE PASSAGE Consigne
    434 mots | 2 pages
  • Courage
    2001 mots | 9 pages
  • Methose eaf
    4384 mots | 18 pages
  • Cheval
    486 mots | 2 pages
  • adieu
    5267 mots | 22 pages
  • La traduction du petit prince
    666 mots | 3 pages