Traduction latin/français : l'art d'aimer d'ovide
Complice, voici qu’un lit a accueilli deux amants :
Arrête-toi Muse aux portes closes de la chambre (nuptiale).
Spontanément, sans toi, ils se diront maintes et maintes choses,
Et la main gauche ne restera pas étendue, inactive dans le lit.
Les doigts trouveront ce qu’ils feront dans ses parties,
Dans lesquelles l’Amour secrètement enfonce ses traits.
Cela, le très courageux Hector le fit autrefois à Andromaque,
Et ce grand héros ne fût pas seulement expert dans les combats.
Le grand Achille le fit aussi à sa prisonnière la fille de Lyrnes,
Lorsque, fatigué par l’ennemi, il s’étendait de tout son poids sur le mol oreiller.
Tu permettais, Briséis d’être touchée par ces augustes mains,
Qui étaient toujours imprégnées du sang du massacre des Phrygiens.
Ou bien est-ce précisément cela-même qui, perverse, te plaisait,
A savoir que ces mains victorieuses vinssent sur tes membres ?
Croyez-moi, il ne faut pas précipiter le plaisir que nous donne Vénus,
Mais insensiblement, il faut le faire venir par un délai qui le retarde.
Quand tu auras trouvé les endroits où la femme aime à être touchée,
Que la pudeur ne fasse pas obstacle à ce que tu touches ces endroits.
Tu apercevras les yeux scintillés d’un éclair tremblant,
Comme le soleil souvent se réfléchit par le moyen de l’eau liquide.
Viendront alors les plaintes, viendra alors le murmure d’amour,
Et les doux gémissements et les mots propres au jeu (de l’amour).
Mais quant à toi, usant de voiles plus grandes, ne te permet pas de précéder ta maîtresse
Et qu’elle ne te précède pas toi dans ta course ;
Hâtez-vous ensemble vers la borne : alors le plaisir est entier,
Lorsqu’au même moment, gisent là vaincus l’homme et la femme.
En ce qui te concerne, ce parcours doit être suivi (c’est ainsi qu’il faut agir), lorsque te sont accordé des moments de libertés
Et que la crainte ne pressent pas l’œuvre de l’amour.
Mais lorsque le retardement n’est pas garanti, il est