Traduction russe

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 2 (292 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 26 décembre 2010
Lire le document complet
Aperçu du document
« Être nu comme un ver »



● « Être nu comme un ver » est une expression française qui remonte au XIII ème siècle. Elle a été utilisée pour la première fois par Guillaumede Lorris dans « Le Roman de la Rose ». Généralement dans la langue française on l'utilise pour désigner une personne appauvrie. En effet un ver n'a rien d'autre que la peau , sapeau est très fragile et n’est protégée que par de très petits follicules qui lui assurent une meilleure adhérence. Dépourvue de toute protection naturelle, il rappelle la vie d'unêtre humain pauvre. C'est en référence à cette fragilité relative que l'on utilise l'expression "être nu comme un ver", qui signifie la nudité et par conséquent la pauvreté. Noussavons tous que l'homme nu est pauvre. Étonnamment, c'est bien la seule explication qui nous est fournie, mais qui toutefois nous éclaire bien le lien entre la nudité du ver etla pauvreté de l’homme.



La Traduction en Russe:

« Быть голым, как червь »

«Быть голым, как червь» - это французское выражение, которое происходит с XIII века. Онобыло использовано впервые Гийомом де Лоррис в произведении «Роман о Розе». Вообще на французском языке это выражение указывает на бедность и на обедневшего человека. Действительно, червьне имеет ничего кроме кожи, его кожа очень хрупкая и имеет только маленькие щетинки, которые страхуют его при движении. Лишенная естественной защиты, он напоминает жизнь бедногочеловека. Что может послужить образованию фразы "Быть голым, как червь », которое обозначает наготу и следовательно бедность. Мы знаем, что бедный человек "гол" и не защишен оттрудностей жизни как голый червь. Как не странно, это действительно единственное объяснение, которое нам предоставлено. Но оно верно нам передаёт смысл связи между наготой и...
tracking img