Traductions

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 11 (2511 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 4 octobre 2009
Lire le document complet
Aperçu du document
Sommaire

1 INTRODUCTION

1. Présentation

2. Présentation de l’organisateur du stage

2. PRÉSENTATION DU STAGE

2.1. Location

2.2. Déroulement des événements

2.3. Autres collaborateurs et responsables du stage

3. ÉVALUATION DU STAGE

3.1. Conclusions

3.2. Opinions personnelles et recommandations

Annexes

Traduction du roumain en français

← StatululCamerei de Comerţ, Cap. V patrimoniul şi veniturile CCIAT
← LEGEA Nr. 335 din 3 decembrie 2007, Legea camerelor de comerţ din Romania, Capitolul VI dispoziţii tranzitorii şi finale 
← Prezentarea judeţului Timiş şi a Camerei de Comerţ

Liste des étudiants participants
INTRODUCTION

1. Présentation

La présente est adressée à la Faculté des Lettres, d’Histoire et de Théologie del’Université de l’Ouest de Timisoara, au programme de pratique du Master en Traduction Spécialisée, stage de pratique coordonné par Ramona MALITA.

Je m’appelle Lucia UDRESCU, née le 14 déc. 1986, à Motru, étudiante en Iere année à la Faculté des Lettres, d’Histoire et de Théologie de l’Université de l’Ouest de Timisoara.

2. Présentation de l’organisateur du stage

Centre Régional desAffaires Timisoara a comme principal objet d’activité l’organisation des expositions, des conférences, des événements économiques et des marchés.

Centre Régional des Affaires Timisoara est une organisation non-profit et le principal stimulateur de développement de l’environnement économique du département Timis.

2. PRÉSENTATION DU STAGE

2.1. Location

Le stage s’est déroulé dans un centre dela CCI, c’est-à-dire au Centre Régional des Affaires Timisoara (CRAFT).

2.2. Déroulement des événements

J’ai effectué un stage de 8 heures au Chambre de Commerce, Industrie et Agriculture Timisoara.

Mme Rodica OLINIC, spécialiste en Relation Publique nous a fourni les documents à traduire.

Tout d’abord, nous avons reçu des documents à traduire du roumain en français :

←« Statutul Camerei de Comert »

← « LEGEA Nr. 335 din 3 decembrie 2007, Legea camerelor de comert din Romania »

← Un document en format Power Point intitulé « Prezentarea judetului Timis si a Camerei de Comert ».

← « Adeziunea Camerei de Comert »

Ensuite, la seconde partie a été constituée par la réalisation d’un travail pratique au CRAFT concernant la préparation d’un événementorganisé par cet établissement.

Le stage de pratique a été effectué dans les jours de 4 juin et 5 juin 2009. Mme Rodica OLINIC m’a informée que Mme Adriana SLASZ du Centre Régional des Affaires s’occuperait des tâches que nous allons recevoir pour la partie pratique du stage.

Finalement, M Goran NESIN, manager de projet, s’est chargé de nous préciser les tâches à suivre :

Nous avons préparéla correspondance avec les invitations au grand événement « Timagralim » du 17, 18 Juin 2009.

Ensuite nous avons contacté par téléphone quelques entreprises participantes à cet événement.

2.3. Autres collaborateurs et responsables du stage

- les activités : Mme Adriana SLASZ

- le partage des tâches : M Goran NESIN

3. ÉVALUATION DU STAGE

3.1. Conclusions

Le but de ce stage aété, sans doute, d’expérimenter le métier de traducteur et prendre contact avec les responsabilités dont il se confronte.

Quelques fois, le fait de travailler avec des personnes inconnues, peut poser des difficultés vu les divers types de tempéraments de chacun d’entre eux.

Pendant le processus de la traduction des documents j’ai utilisé plusieurs techniques de traduction et un lexiquespécialisé que j’avais étudié durant le premier et le second semestre dans le cadre des cours de Français juridique.

Il faut mentionner que les documents reçus ont été très bien choisis du point de vue de la thématique :

← « Statutul Camerei de Comert »

← « LEGEA Nr. 335 din 3 decembrie 2007, Legea camerelor de comert din Romania »

← « Adeziunea Camerei de Comert »

En...
tracking img