Traductologie

1174 mots 5 pages
Le texte que nous avons ici en Français est une traduction sémantique du texte original. En effet, la traduction est fidèle au texte original. F.W. Laparra essaie de conserver au mieux ce qu'à voulu transmettre l'auteur du texte original à ses lecteurs. Dans un même temps, le traduction du texte original peut parfois s'avérer fonctionnelle, puisque certaines expressions ne peuvent être traduites littéralement en Français, car elles ne seraient pas comprises du lecteur francophone.

Dès la première ligne, alors que le texte en Anglais utilise la formule « the next morning », le texte en Français parle du « surlendemain », ce qui n'est pas la traduction littérale, puisque « the next morning » signifierait en Français le lendemain. Ligne 1, il est aussi écrit « one brought him this note from her ». En Français, la tournure a été simplifiée, on ne mentionne plus l'expéditeur de la lettre : « on lui apporta une lettre ». On ne sait pas si l'expéditeur est un homme ou une femme.

Ligne 3, en Anglais, un changement dans la taille des caractères du texte signifie le passage au contenu de la lettre. En Français, c'est l'usage des guillemets qui introduit cette lettre. Cette différence de ponctuation pour signifier la lettre est utilisée à deux reprises dans le texte.

Ligne 5, le prénom « Suzanna » est écrit. En Français, l'auteur a choisi de le franciser en utilisant le prénom « Suzanne ».

Ligne 8, alors que l'Anglais choisit d'utiliser un nom commun pour caractériser l'auteur de la lettre : « whatever her mood », la traduction en Français utilise une forme verbale : « Quoi qu'elle eût pensé ». Nous avons ici à faire à une transposition, la catégorie grammaticale change. A la fin de cette même phrase, la traduction a été simplifiée en Français, l'expression « in her view » n'est pas traduite.

Ligne 10, il y a une différence de ponctuation entre l'Anglais et le Français. En Anglais, nous avons deux phrases distinctes séparées par un point, alors qu'en Français

en relation

  • Histoire vrai
    430 mots | 2 pages
  • Commentaire de l'enfant de jules vallès
    933 mots | 4 pages
  • La Marseillaise Fin
    844 mots | 4 pages
  • Commentaire-le lombric-roubaud
    613 mots | 3 pages
  • Maupassant : bel-ami
    785 mots | 4 pages
  • Don juan: en quoi la mise en scène d'une œuvre théâtrale construit, à sa manière, une interprétation ?
    1192 mots | 5 pages
  • Rapport de brodeck
    629 mots | 3 pages
  • Anthologie de poèmes
    3854 mots | 16 pages
  • Commentaire de "fanatisme" de voltaire (article du dictionnaire philosophique)
    723 mots | 3 pages
  • question sur corpus
    628 mots | 3 pages
  • corpus
    583 mots | 3 pages
  • LA TRANSMISSION
    677 mots | 3 pages
  • Lycée
    4083 mots | 17 pages
  • Hugo Claude
    42777 mots | 172 pages
  • Corpus bac
    469 mots | 2 pages