Version latine
Dolabella[i] Delum[ii] uenit. Ibi ex fano[iii] Apollinis nocte rapuit signa quae pulcherrima atque antiquissima[iv]sunt, eaque in uastiorem nauem[v] suam collocauit[vi]. Deinde cum fanum direptum esse uiderunt ii qui Delo colebant, grauiter[vii] tulerunt[viii]. Est enim apud eos maxima religio atque antiquitas[ix] eius fani quo ipsum Apollinem natum esse existimant. Uerbum[x] tamen facere non audebant, quia Dolabellam timebant. Tum subito tempestates[xi] sunt maximae, iudices[xii] : perfidus homo abire ut cupiebat non potuit. Nauis autem eius praedonis[xiii], plena signis religiosis[xiv], expulsa[xv] atque eiecta frangitur ; in litore signa Apollinis reperiuntur[xvi] , quae iussu[xvii] Dolabellae in templo integra reuertuntur. Tempestas sedatur, Dolabella fugatur.
Cicéron, Verrines II, 1, 46.
---------------------------------
[ i ]. Dolabella, ae (m) : Dolabella
[ ii ]. Delus, i (f) : Délos
[ iii ]. Fanum, i (n) : sanctuaire
[ iv ]. Antiquus, a, um (adj) : ancien
[ v ]. Nauis, is (f) : nauire
[ vi ]. Colloco, as, are, aui, atum : placer
[ vii ]. Grauiter (adv) : difficilement
[ viii ]. Fero, is, ferre, tuli, latum : porter, supporter
[ ix ]. Antiquitas, atis (f) : ancienneté
[ x ]. Uerbum, i (n) : mot, parole
[ xi ]. Tempestas, atis (f) : tempête
[ xii ]. Iudex, iudicis (m) : juge
[ xiii ]. Praedo, onis (m) : pilleur, voleur
[ xiv ]. Religiosus, a, um : respécté, vénéré
[ xv ]. Part. passé de expello, is, ere, puli, pulsum : chasser
[ xvi ]. Reperio, is, ire, reperi, repertum : trouver, découvrir
[ xvii ]. Ablatif singulier en –u de iussum, iussi (n) : ordre
XVIII sedo, as, are, sedaui, sedatum : apaiser, calmer
THEME et TRANSPOSITION (sur 4)
Traduire la phrase suivante en latin
Les objets sacrés du sanctuaire avaient été volés par le perfide Dolabella et ses hommes.
Transposer la dernière phrase du texte à l’imparfait (sur 1) :
Tempestas sedatur, Dolabella fugatur.
GRAMMAIRE
Analyser les mots en gras