e Chien
Le Château des Carpathes de Jules Verne
Pınar Güzelyürek Çelik
Université Technique de Yıldız
Synergies Turquie n° 3 - 2010 pp. 223-231
« Je n’ai jamais posé pour un savant, mais je m’estime heureux d’être venu au monde à un moment de découvertes remarquables et d’inventions merveilleuses »
(Verne, 1895 :144)
Résumé : Dans le cadre de cet article, notre objectif est premièrement, de déterminer les caractéristiques fantastiques situant dans Le Château des
Carpathes de Jules Verne; et deuxièmement, après avoir cité certains exemples remarquables des éléments fantastiques existant dans le texte de départ, de relever ces derniers dans les deux textes d’arrivés. Dernièrement, nous visons à clarifier les difficultés en effectuant la traduction d’un récit fantastique, surtout du point de vue de la transposition du même effet fantastique chez le lecteur turc. Afin de pouvoir déterminer les éléments fantastiques dans Le Château des
Carpathes nous nous servirons de la méthode élaborée par T. Todorov.
Mots-clés : Le Château des Carpathes, Jules Verne, la littérature fantastique, hésitation, traduction, le lecteur.
Özet : Bu çalışmadaki amacımız, T. Todorov’un ilkelerinden yola çıkarak, Karpatlar
Şatosu’nun fantastik yazın türünün bir örneği olarak özelliklerini belirlemek ve bunların çeviride varış diline, kültürüne nasıl aktarıldıklarını saptamaktır. Dolayısıyla, öncelikle, çıkış metninden en belirgin örnekler seçilmiş ve çevirileri incelenmiştir. Böylelikle, fantastik unsurlar taşıyan bir yapıtın çevirisinde ne tür güçlüklerin ortaya çıkabileceği saptanarak, sorunların çözümünde nasıl bir yöntem izlendiği/izlenebileceği üzerinde durulmuştur.
Anahtar sözcükler : Karpatlar Şatosu, Jules Verne, fantastik yazın, kararsızlık, çeviri, okur.
Abstract : The aim of this study is to identify the fantastic elements in The Castle of the
Carpathians and to determine how they are transferred into the target