L'amant marguerite duras

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 2 (375 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 22 novembre 2011
Lire le document complet
Aperçu du document
Le monde dans lequel nous vivons est un dragon avec plusieurs têtes qui parlent plusieurs langues.Malheuresement, la réalité nous a montré q'aucune des personnes qui parlent la même langue nepeuvent pas se comprendre sans parler de ceux qui parlent des langues différentes.C'est pourquoi est né le besoin de gens de connaître plusieurs langues,ça c-est fait pour faciliter la communication entreles gens venant de différentes cultures relationnelles,une communication si nécessaire et si difficile à obtenir.Le traducteur ne peut pas être simplement celui qui '' résout'' le secret dulangage,celui qui décode un message envoyé par l'émetteur mais aussi-celui qui sait et qui est capable de le faire compréhensible pour le récepteur.La traduction est une maîtrise,une arte car pour rendre lesens d'un texte il n'est pas assez de connaître seulement une langue étrangère,on a aussi besoin de savoir comment la faire.Chaque traducteur doit être résponsable de ce qu'il traduit.Pour traduirecorrectement le sens d'une poèsie par exemple,on doit connaître même le style de l'auteur.Car la traduction des mythes,des poèsies est plus difficile que la traduction de la réalité.On doit ici trouverl'équivalent nécessaire,c'est le pouvoir du suggestion des métaphores,il faut jongler avec les mots pour sonner fidèle  à l'original. Et tous ceux passent d'un univers culturel et linguistique àl'autre.Toutefois,nous aimerions voir les choses,le traducteur a une obligation morale d'être informé à l'avance du texte ou de la poèsie pour entrer pleinement le sens et pour à ne pas trahir lestraduire. Le réalisme a souligné que la comparaison des systèmes de la langue et le style du traducteur moderne allie une méthode subjective basée sur sa mémoire linguistique,la culture et son talent,avecune mèthode objective basée sur la linguistique comparée,dans le but non seulement de mots et de phrases,mais le travail comme un tout''préparé pour le récepteur''.Donc la traduction est comme une...
tracking img