L'analyse de la traduction medicale
LUCRARE DE LICENȚĂ
Coordonator Prof. Univ. dr. Georgiana Lungu-Badea
Candidat Salomia-Bocșe Andreia-Iuliana
Timișoara 2012
TABLES DES MATIÈRES
INTRODUCTION…………………………………………………………………….. CHAPITRE I L’ANALYSE DU TEXTE-SOURCE…………………………… 1.1. Généralités sur la traduction………………………...……... 1.2. Que faut-il savoir sur le type de texte à traduire?................ 1.2.1. Texte non-littéraire..…………………………..…... 1.2.2. Le texte médical en tant que texte informatif et explicatif……..…………………………………….. 1.2.3. Le texte de spécialité…………………………......... CHAPITRE II LA TRADUCTION MÉDICALE LES MALADIES DE LA PEAU…………………………………………………………….... 14 CHAPITRE III L’ANALYSE DU TEXTE-SOURCE PAR RAPPORT AU TEXTE-CIBLE……………………….………………………….. 3.2. L’intentionnalité et l’acceptabilité du texte………...……… 3.3. Le rôle du contexte dans la traduction……………………... 3.4. La cohésion et la cohérence……………………...………….. 3.5. Le registre et le genre du discours……………………...…... 3.6. La fidélité de la traduction………………………...………... CHAPITRE IV L’ANALYSE PRÉ-TRADUCTIVE…………………………….. 4.2. Ressources documentaires médicales……………...……….. 4.2.1. Les répertoires spécialisés en science de la santé... 4.2.2. Les portails médicaux …………...………………... 4.2.3. Les répertoires et les moteurs de recherche généraux................................................................... 4.2.4. Les sites Web d’associations, d’organismes et d’institutions…………………………………….... 4.2.5. Les ressources terminologiques en ligne ………… 4.3. La terminologie et la langue médicale de spécialité……….. 53 54 55 53 42 3.1. La finalité du texte…………………………………………… 42 42 43 44 45 46 48 10 11 5 7 7 8 9
4.1. La démarche de la traduction médicale……………………. 48 50 51 52
~3~
CHAPITRE V
L’ANALYSE JUSTIFICATIVE ET ARGUMENTATIVE DU TEXTE-CIBLE………………………………………………… .. 5.1. La stratégie de la traduction...……………………………… 5.2. Les procédées utilisées dans la