L'âme
Le document étant trop court, je vais l'allongé à l'aide de wikipédia:
Approche linguistique[modifier | modifier le code]
Étymologie[modifier | modifier le code]
Les termes originaux (hébreu : nèphèsh [נפׁש] ; grec : psukhê [ψυχή] ; « souffle ») employés dans la Bible montrent qu’une « âme » est une personne, un animal, ou la vie dont jouit une personne ou un animal. Nèphèsh vient vraisemblablement d’une racine qui signifie « respirer ». Dans un sens littéral, nèphèsh pourrait être rendu par « un respirant »5. Le terme français provient du mot latin anima, qui a donné « animé », « animation », « animal ».
Voir les définitions lexicographiques et étymologiques de « âme » du Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales.
Morphologie[modifier | modifier le code]
La langue cléricale médiévale emprunte au latin, dès le viiie siècle de l'ère courante, le nom féminin « anima ». Ce terme se maintient jusqu'au début du xe siècle, il figure dans la « Cantilène de sainte Eulalie » composée en l'an 900. Le « Poème de saint Alexis », qui date du xie siècle, transforme le mot « anima » en « aneme ». Vers 1100 de l'ère courante, « la Chanson de Roland » utilise ce terme sous la forme « anme ». À côté de variantes dialectales telles « alme » ou même « arme », le mot se stabilise en français sous la forme « ame » au xiiie siècle. Phonétiquement, la voyelle initiale [a] assimile la consonne qui suit et s'allonge, ce qu'indique l'orthographe érudite « âme » qui persiste jusqu'à ce jour6.
Sémantique[modifier | modifier le code]
De nombreuses connotations religieuses, philosophiques, et psychologiques s'attachent au terme «