« L’aveu », l’enéide, virgile, livre iv, vs 1-30
Traduction
At regina gravi jamdudum saucia cura mais reine cruel déjà atteinte tourment d’amour
Mais la reine déjà atteinte par un cruel tourment d’amour
vulnus alit venis, et caeco carpitur igne. blessure nourrit veines et invisible se ronge feu nourrit sa blessure en ses veines, et se ronge d’un feu invisible.
Multa viri virtus animo multusque recursat éclatant homme mérite esprit souvent et reviennent
Le mérite éclatant de cet homme et la gloire de sa race reviennent souvent en son esprit ;
gentis honos ; haerent infixi pectore vultus race gloire se tiennent profondément fixés cœur visage son visage et ses paroles se tiennent profondément fixés en son cœur,
5 verbaque, nec placidam membris dat cura quietem. paroles et et ne pas bienfaisant membres donne souci repos et le souci ne donne pas un repos bienfaisant à ses membres.
Postera Phoebea lustrabat lampade terras lendemain Phébus éclairait flambeau terres
Le lendemain l’aurore éclairait les terres du flambeau de Phébus
humentemque Aurora polo dimoverat umbram, humide et aurore ciel avait écarté ombre et avait écarté du ciel l’ombre humide,
cum sic unanimam adloquitur male sana sororem : quand en ces termes affectueuse s’adresse âme éperdue sœur quand d’une âme éperdue elle s’adresse en ces termes à sa sœur affectueuse :
« Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent ! Annne sœur quels me déchirée par l’insomnie songes épouvantent
« Ma sœur Anne, quels songes m’épouvantent déchirée par l’insomnie !
10 Quis novus hic nostris successit sedibus hospes, quel extraordinaire ici nos s’est introduit palais hôte
Quel hôte extraordinaire s’est introduit ici dans nos palais,
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis ! quel homme avec lui visage portant quel viril torse et armes portant avec