Écriture traductive

683 mots 3 pages
Ecriture traductive: de « Masters of the Dew » à « the Sourcerer »
Madly Fergé
Les zones qui ont subi la colonisation, c’est-à-dire le contact européen, gravent au sein même des langues standards, leurs distinctions aussi bien culturelles que linguistiques. La traduction des textes propres à ces zones, trahie souvent l’original à cause de l’absence d’une méthodologie. L’auteur nous met face à un réel problème : elle prendra comme exemple des textes appartenant au courant de la créolité pour en faire l’analyse d’après l’écriture traductive. Madly Fergé montre bien que beaucoup d’auteurs sont conscients de ce problème d’opacité mais n’apportent pas de solutions véritables. Dans un premier temps, elle propose de définir l’écriture traductive. Elle expose donc trois approches distinctes dont l’une serait la plus appropriée : il s’agirait de l’approche traductologique. Ainsi, l’écriture traductive serait une forme d’écriture qui naît d’une symbiose totale de langues, en effaçant les limites qui permettent leur différenciation. Par conséquent, il ne s’agit nullement de variations de telle ou telle idiome mais bien d’une étroite union de ces derniers. Cette forme d’écriture implique une grande part d’opacité due aux implicites des deux langues mais aussi des deux discours. L’écriture traductive est donc la tentative de transcription (d’écriture) de l’interlangue qui est cet entre-deux inédit de langues intimement imbriquées.
L’écriture traductive chez les auteurs de la Créolité s’opère grâce à cinq procédés, à savoir: l’emprunt, la francisation d’un terme du lexique créole, la traduction littérale d’un terme ou d’une expression du lexique créole, le ton-traduction, dont un est la caractéristique essentielle du créole: l’oralité.
• L’emprunt: terme initialement français, emprunté par le créole, mais qui, par la suite sera réintroduit dans le texte français avec son nouveau signifié.
• La francisation d’un terme du lexique créole: c’est rendre français un mot

en relation

  • Note clinique l3 psychologie
    1124 mots | 5 pages
  • traduction texte en Anglais
    546 mots | 3 pages
  • Traduction texte anglais
    407 mots | 2 pages
  • traduction du texte d'anglais
    560 mots | 3 pages
  • Traduction de texte d'anglais
    593 mots | 3 pages
  • traduction texte
    798 mots | 4 pages
  • Anglais traduction de texte
    1001 mots | 5 pages
  • Traduction
    584 mots | 3 pages
  • Traduction
    392 mots | 2 pages
  • Traduction texte anglais
    630 mots | 3 pages
  • Traduction
    1141 mots | 5 pages
  • Contre l'architecture franco la cecla
    1786 mots | 8 pages
  • Les écrits professionnels des travailleurs sociaux SOCIaux sociaux
    20813 mots | 84 pages
  • Traduction
    3059 mots | 13 pages
  • La traductologie
    2354 mots | 10 pages