• Coger una patera
       Coger una patera Este texto es un extracto de un artículo del País, un periódico nacional famoso de España. Trata entonces de un caso real, un testimonio verdadero. Este testimonio narra la historia de Fatiha Nadir, una chica de Marruecos que intento varias veces de inmigrar en los Canarias. Mu
    Premium 1138 Mots 5 Pages
  • Coger una patera
    "Coger una patera" Este texto es un extracto de un artículo del País, un periódico nacional famoso de España. Este testimonio narra la historia de Fatiha Nadir, una chica de Marruecos que intento varias veces de inmigrar en los Canarias. Muestra en su testimonio los problemas de inmigración clan
    Premium 912 Mots 4 Pages
  • Commentaire coger una patera
    Coger una patera Aquí tenemos un artículo de prensa que fue publicado en el diario:El País el seis de junio del dos mil dos. Trata del problema de la inmigración ilegal a través del ejemplo de Fatiha Nadir, una joven marroquí de veintidós años que entró clandestinamente en España pero que fue d
    Premium 801 Mots 4 Pages
  • Coger una patera
    Este texto/documento, cuyo título es “coger una patera es un artículo de prensa sacado del famoso periódico español “El País” parecido el seis de junio de 2006. Este documento hace hincapié en un tema muy importante/ de actualidad que es el de la inmigración en España. La escena se desarrolla
    Premium 812 Mots 4 Pages
  • Patera
    La patera El narrador observa cómo los miembros de una patera intentan subir a bordo de su barco. Veo una barcaza llena de gente. Hombres apretados uno contra otro. No sé cómo no se hunde, con tanta carga. A popa un hombre maneja el timón y se dirige hacia nuestro barco, pero no a la escala habi
    Premium 439 Mots 2 Pages
  • Una vocacion humanitaria (traduction)
    Una vocación humanitaria (traduction) La narratrice, tante de Pedro, se rappelle la rencontre de Pedro et Myriam et la réaction de la famille. -Êtes vous infirmière ? Demanda Pedro. -J'ai ce titre et je l'exerce dans certains remplacements, comme aujourd'hui. La conversation venait d'eux deu
    Premium 472 Mots 2 Pages
  • Traduction lucrèce, de natura rerum, livre vi, v 535-564
    Les tremblements de terre Lucrèce, De natura rerum, livre VI, v 535-564 Traduction Nunc age, percipe quae ratio extet motibus terrai Et in primis fac ut rearis terram esse plenam speluncis ventosis undique supter item ut supera que gerere in grenium lacus multosque multasque lu
    Premium 419 Mots 2 Pages
  • La traduction spécialisée dans le secteur touristique
    SOMMAIRE I Le rôle du traducteur spécialisé ……………………………......... 3 II Les supports de traductions touristiques………………………. 4 III Les critiques……………………………………………………...5 La traduction spécialisée dans le secteur touristique INTRODUCTION « Je
    Premium 2744 Mots 11 Pages
  • Traduction francaise extrait novecento
    Traduction Novecento - page 33 "In questo era un genio … una sola volta" Il faut avouer qu'il avait du génie pour ça. Il savait écouter. Il savait lire. Pas les livres, ça tout le monde peut le faire. Lui, il savait lire les gens. Les signes qu'il emportent avec eux: les endroits, les bruits, l
    Premium 403 Mots 2 Pages
  • La fidelité en traduction
    Les traductions doivent être fidéles. Il y a un consensus général dans la communauté scientifique et parmi les traducteurs en ce qui concerne cette exigence. À la condition toutefois que personne n’ait l’idée de questionner ce que "fidélité" veut dire, bien sûr. Parce que dans un tel cas, on réalise
    Premium 1294 Mots 6 Pages
  • Traduction juridique+modele de memoire+table de matiere
    AIDE-MÉMOIRE Guide de rédaction du mémoire à l’attention des étudiants préparant une Maîtrise en traduction Département français de traductologie et de traduction Édition 2010-2011 SOMMAIRE Introduction.....................................................................................
    Premium 7811 Mots 32 Pages
  • Éléments pour une analyse du discours de traduction au québec
    Article « Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec » Sherry Simon TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, n° 1, 1988, p. 63-81. Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante : http://id.erudit.org/iderudit/037004ar Note : les règles d'écriture des réfé
    Premium 8142 Mots 33 Pages
  • L'analyse de la traduction medicale
    UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIȘOARA FACULTEA DE LITERE, ISTOIRIE ȘI TEOLOGIE CATEDRA DE LIMBI ROMANICE LUCRARE DE LICENȚĂ Coordonator Prof. Univ. dr. Georgiana Lungu-Badea Candidat Salomia-Bocșe Andreia-Iuliana Timișoara 2012 TABLES DES MATIÈRES INTRODUCTION…………………………………………………………………
    Premium 22489 Mots 90 Pages
  • Traduction
    aducito 1. LA CUISINE - DONNER DES RECETTES Bottom of Form Crème brûlée à la vanille Pour 5 personnes Temps de préparation : 20 minutes Temps de cuisson : 1h15 Ingrédients : - 5 jaunes d’œufs - 25 cl de lait - 2 gousses de vanille - 250 g de crème liquide - 70 g de sucre semoule
    Premium 3979 Mots 16 Pages
  • Traduction et enseignement/apprentissage de fle : quelques dialogues possibles
    Pour citer cet article : SOARES, Noêmia G. . Traduction et enseignement/apprentissage de FLE: quelques dialogues possibles. In: XVIII Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2012, Curitiba - PR. Anais : (In)former pour transformer le français pour tous : défis politiques et didactiques. Curit
    Premium 6318 Mots 26 Pages