Analyse traductologique français roumain
«Le Rouge et Le Noir» de Stendhal
Analyser de point de vue traductologique signifie mettre en évidence les convergences et les divergences entre la langue source et la langue cible au niveau des structures symétriques interlinguales. On peut distinguer aussi entre les contraintes relevant de la contrastivité et les options relevant des stratégies alternatives, on parle donc du choix du traducteur. A partir de l’analyse du texte de départ, on doit identifier de plus les stratégies de traduction qui mènent vers les unités de la langue cible. Notre étude va examiner les divergences entre les deux textes, puisqu’elles justifient la contrastivité entre le deux langues. Il faut préciser que la structure des exemples de cette approche sera de l’ordre suivant : le premier exemple est pris du texte source, en langue française, et le deuxième mis en relation appartient à l’unité symétrique de la langue roumaine, donc du texte traduit. Avant de procéder à l’analyse proprement dite, nous devons définir le concept principal qui est à la base des structures symétrique interlinguales : c’est l’unité de traduction, qui est une entité à double face car les explications symétriques de la langue source et la langue cible sont réunis par une relation interlinguale avec une signification commune. Au niveau des rapports quantitatifs entre l’unité source et l’unité cible, nous pouvons identifier des mises en correspondance des informations soit par dilution soit par concentration. Nous avons pu observer des dilutions lorsqu’une seule séquence de la langue source est transposée dans plusieurs unités de la langue cible. On peut distinguer entre des unités diluées et des unités étoffées. Dans le cas des unités diluées, nous pouvons observer que dans la majorité des exemples c’est le traducteur qui appelle à ce type de structuration : « bientôt » - «peste putin timp », « suffisance