Anasslovesikhlass

Pages: 35 (8566 mots) Publié le: 16 mars 2013
PROJET

CURRICULUM ET ORIENTATIONS PEDAGOGIQUES DE LA TRADUCTION EN PREMIERE ANNEE
DU CYCLE DU BACCALAUREAT

SC. EXP. et SC. MATHS A et B










Novembre 2005

CADRE GENERAL


1. Préambule

La charte nationale d’éducation et de formation trace les jalons de la politique linguistique au Maroc du troisième millénaire. On y souligne dans l’article 2 de la (Premièrepartie: Principes fondamentaux) que « le système d’éducation assure à tous la maîtrise orale et écrite de la langue arabe, langue officielle du pays, et complémentairement, s’ouvre à l’utilisation des langues étrangères les plus largement utilisées dans le monde ».

Dans un pays plurilingue comme le Maroc, la traduction en tant que pratique culturelle, communicative, linguistique et pédagogique,peut, comme c’est le cas dans certains pays occidentaux, jouer un rôle fondamental dans la contribution à la cohésion et à l’enrichissement d’un paysage sociolinguistique multiforme. Elle peut constituer un instrument susceptible d’instaurer une sorte de paix linguistico culturelle. D’où la nécessité d’en faire un choix stratégique et culturel dans la planification linguistique et la politique del’Enseignement.

Le Maroc a saisi l’occasion de l’arabisation des sciences dans le secondaire pour introduire la traduction dans les cursus des branches scientifiques. Quoique non généralisée et non encore optimalisée comme il se doit, cette discipline contribue à la satisfaction des besoins langagiers et procéduraux de l’élève du secondaire qualifiant. La traduction permet, en effet,d’apprendre à l’élève les techniques d’expression aussi bien en arabe qu’en français, première langue étrangère au Maroc.

En outre, la charte nationale d’éducation et de formation souligne clairement dans le levier 9 que le Royaume du Maroc adopte, en matière d'enseignement, une politique linguistique claire, cohérente et constante (…) qui se manifeste dans le renforcement et le perfectionnement del'enseignement de la langue arabe.

[De ce fait] : 

• «Il sera procédé à la rénovation de l'enseignement de la langue arabe et à son renforcement, tout en le rendant obligatoire pour tous les enfants marocains, dans toutes les institutions éducatives agissant au Maroc, sans préjudice des accords bilatéraux régissant les institutions étrangères d'enseignement » (Article 111) ; 




•« La préparation à l'ouverture de sections de recherche scientifique avancée et d'enseignement supérieur, en langue arabe, nécessite d'intégrer cet effort dans le cadre d'un projet prospectif, ambitieux, embrassant les dimensions culturelles et scientifiques modernes, portant sur le développement soutenu du système linguistique arabe, aux plans génératif, grammatical et lexical, d’une part, et surl'encouragement d'un mouvement de production et de traduction de haut niveau, afin d'assimiler les conquêtes scientifiques, technologiques et culturelles dans une langue arabe claire, tout en encourageant la composition, l'édition et l'exportation d'une production nationale de qualité » (Article 112).

2. Statut de la traduction


2.1. Sur le plan institutionnel


N’ayant pas la vocationde former des traducteurs professionnels ni des terminologues, le cours de traduction dans le secondaire qualifiant se doit de contribuer, dans un premier temps, à la formation langagière bilingue de l’élève. Le but étant de faire de l’élève un bilingue relativement équilibré. C’est là une première caractéristique du cours de traduction qui contribue à son statut institutionnel. Il est vrai que lesélèves reçoivent séparément des cours d’arabe et de français, mais le cours de traduction constitue pour eux l’occasion privilégiée de mettre en application, dans une optique bilingue et comparative, leurs acquis dans les deux langues.


Par ailleurs, grâce à un travail raisonné sur des textes assez développés et soigneusement choisis, le cours de traduction peut contribuer à un...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !