Balzac
Type of document: a text taken a novel written by published in an excerpt from a short story an extract a poem a play a dialogue a movie script a song a diary a letter from X to Y an e-mail
SUGGESTION DE TRADUCTION:
“Je ne peux m'empêcher de me demander,” dit-elle “ si cette soudaine capacité qui vient de t'être donnée, de pouvoir déplacer un objet sans le toucher, s'il se peut que cela ait un rapport avec ton intelligence./ tes capacités cérébrales.
Rappel: I can't stand Bving: je ne supporte pas de Bvinf I don't mind Bving: cela ne me dérange pas de Bvinf (très exactement le contraire du précédent) I can't stop Bving: je ne peux pas m'arrêter de BVinf I can't help Bving: Je ne peux m'empêcher de Bvinf
Ce dernier est particulièrement dangereux dans la mesure où vous êtes habitués à ne considérer que le premier sens de “help”= aider, car il existe une forme passive: “It can't be helped” qui signifie qu'il n'y a pas de remède et traduit un sentiment d'impuissance: on y peut rien, il n'y a rien à faire
On dirait que l'inégalité entre les individus est un problème insoluble.
It seems the lack of equal opportunity between people can't be helped.
*
**
un phantom fenthom fanteaume fantôme: a ghost le sujet “que s'est-il passé avant que cette conversation ait lieu?” implique la maîtrise du plus que parfait puisque le texte est au passé.
Le Diable était apparu.
The Devil had