Belles Infid Les Ou Belles Trang Res
FRANÇOIS THOMAS
×Ads by CinPlus-2.4c1Ce sera toujours une question difficile à résoudre, que celle de savoir comment on doit traduire en français un écrivain allemand. Doit-on élaguer çà et là des pensées et des images, quand elles ne répondent pas au goût civilisé des Français et lorsqu'elles pourraient leur paraître une exagération désagréable ou même ridicule? ou bien faut-il introduire le sauvage Allemand dans le beau monde parisien avec toute son originalité d'outre-Rhin, fantastiquement colorié de germanismes et surchargé d'ornements par trop romantiques ? Selon mon avis, je ne crois pas qu'on doive traduire le sauvage allemand en français apprivoisé, et je me présente ici moi-même dans ma barbarie native. […] Le style, l'enchaînement des pensées, les transitions, les brusques saillies, les étrangetés d'expression, bref, tout le caractère de l'original allemand a été, autant que possible, reproduit mot à mot dans cette traduction française des Reisebilder.[…] C'est maintenant un livre allemand en langue française, lequel livre n'a pas la prétention de plaire au public français, mais bien de faire connaître à ce public une originalité étrangère. […]. C'est de cette manière que nous avons, nous autres Allemands, traduit les écrivains étrangers, et cela nous a profité : nous y avons gagné des points de vue, des formes de mots et des tours de langage nouveaux2.
2C’est en ces termes qu’Heinrich Heine, dans la préface à la traduction française des Reisebilder en 1834, proposait une méthode pour traduire, qui se présente d’emblée comme une éthique du traduire. Traduire ne se réduit pas à la simple transmission d’un message d’une langue dans une autre. Toute traduction fait se rencontrer deux sensibilités différentes, deux cultures, deux manières originales de voir et de dire le monde. La question qui se pose, est celle de savoir quel rapport on