Bleu, gris et vert espoir - sentiments linguistiques contrastés sur la saudade (c. cusimano).pdf
(Université de Chypre) « Saudade is a quintessential Brazilian and Western Iberian emotion concept ». FARRELL P. Il existe à propos de la saudade une aura de mystère, entretenue en premier lieu par l’absence de certitudes quant à son étymologie exacte. Sa prononciation et son accentuation sont elles aussi sujettes à caution. Du point de vue sémantique, les choses ne sont pas plus simples : la saudade se prête mal à une définition qui permette d’en pénétrer l’essence. Cependant, ne pouvant nous contenter du postulat selon lequel « les portugais sont tellement habités par le sentiment de saudade qu’ils ont renoncé à le définir » (L. EDUARDO, 1997 : 41), nous nous proposons au cours de cet article d’examiner une série de discours récoltés au cours d’une enquête de terrain au Brésil, et de passages tirés d’Internet. Ceci devrait aussi nous permettre d’attester de l’importance de l’enquête par questionnaire pour appréhender ce sentiment, tout en montrant l’intérêt de compléter, dans une démarche seconde, notre approche par de ponctuels examens de corpus. Mais avant toute chose, nous voudrions formuler quelques mises en garde. 1) Mises en garde théoriques Toute entreprise d’étude du lexique, d’un de ses items en ce qui nous concerne, pourrait ou devrait sans doute s’accompagner de réserves préalables sur son statut. a) Lexicologie et lexicographie Tout d’abord, s’agit-il d’une somme d’unités existant en substance, réelles et donc scientifiquement envisageables, ou plutôt d’artefacts de linguistes ? Dans le premier cas, toute la lexicologie se trouve engagée ; dans le second, on considère traditionnellement qu’il est question de lexicographie et d’assemblage d’éléments conceptuels plus ou moins arbitraire. Si cette remarque nous semble essentielle, bien que nous ne puissions la traiter ici en profondeur, c’est que nous interroger sur des discours, suppose que nous