Chemin en traduction

Pages: 243 (60627 mots) Publié le: 19 août 2013
1

2

Dédicace
A tout esprit, s’étant engagé fermement à lutter et lutter pour faire évoluer la langue arabe, langue du coran, et établir par là un pont d’échanges linguistiques et culturels avec les autres langues naturelles, s’applique ardemment, par tous les moyens intellectuels et linguistiques possibles, afin de fortifier les acquis de cette grande langue ; A ceux qui croientprofondément en la coexistence des langues en tant que moyens nécessaires et fondamentaux de communication et de compréhension mutuelle entre toutes les civilisations du Monde ; A tout individu bilingue, femme ou homme, faisant des efforts continus en perspective d’élargir sa sphère métatraductologique ; A toute ma grande famille, incluse bien entendu ma petite famille, mon épouse, fille et fils.

Audédicataire :
)

Nom

:……………….

Prénom :………………

Je souhaite que vous participiez activement en d’éventuelles critiques constructives, et que vous tiriez profit de l’ouvrage.
Merci infiniment !

Nour Eddine Hali (Tél :+212666441527) E mail : halitraductionfr@yahoo.fr
< < < < < <

3

Table de matières -Tableau des abréviations conventionnelles - Transcription phonétique -Préambule-Introduction Première partie : Repérage linguistique et traduction Chapitre 1 : Repérage linguistique comme issue théorique I- Repère linguistique arbitraire II- Coordonnées d’un élément linguistique a) Coordonnée syntagmatique b) Coordonnée paradigmatique c) Coordonnée sémantique III- Remarques importantes Chapitre 2 : Définitions I- Définition préliminaire de la traduction II- Vers une nouvelledéfinition de la traduction 1) Traduction :décodage et encodage 2) Définition sémiotique de la traduction : la traduction est une bisémiosis III- Classification jackobsonienne de la traduction et traduction à base du repérage linguistique : 1) Classification jackobsonienne (traductions intralinguale, interlinguale et intersémiotique) 2) Classification jackobsonienne et traduction à base du repéragelinguistique 3) En sommaire Chapitre 3 : Équations en traduction I- Établissement d’équations en traduction 1) Équation syntagmatique (Sax1⇔Sax2) 2) Équation paradigmatique (Say1⇔Say2) 3) Équation sémantique (Se’1⇔Se’2) 4) Équation temporelle a-Déictique b-Nouvelle catégorisation des temps c-Quelques équations temporelles
4

9 11 13 15 19 20 20 25 25 25 25 27 32 32 34 34 39 43 43 43 47 48 48 4857 59 59 59 60 61

II- La sélection sociale et l’équation paradigmatique Chapitre 4 : Linguistique comparée : métatraduction et bilinguisme I- Linguistique comparée : base du bilinguisme II- Dimensions du bilinguisme 1- Dimension syntagmatique 2- Dimension paradigmatique 3- Dimension sémantique III- Métatraduction :comparaison de sémiotiques IV- Bilinguisme : attitudes positives V- Bilinguismeet diglossie VI- Interprète et traducteur : degré de bilinguisme ou pratiques équationnelles ? VII- Abdelkader Elfassi Alfihri : attitude positive à l’égard du bilinguisme Chapitre 5 : Phases de traduction I- Calcul de la coordonnée sémantique du texte-source 1- Activités préliminaires 2- Perspective linguistique contemporaine : nouvelle approche de calcul de la coordonnée sémantique 3-Ducrot etAnscombre : analogie entre le contenu comme hypothèse interne et l’acte illocutionnaire comme hypothèse externe 4- Structures illocutoires et structures modales 5- Structures modales énonciatives : projection sur le carré sémiotique 6- Modalisation énonciative d’une structure modale II- Établissement de l’équation paradigmatique a. Repérage des sémiotiques b. Équations lexicales c. Équationparadigmatique III- Phase de traduction(modèle graduel et modèle linéaire de traduction) IV-Traduction par repérage et grammaire générative 1- Grammaire générative 2- Mise en évidence Deuxième partie : Évaluation en traduction Chapitre 1 : Compétences de traduction

62 65 65 67 67 68 72 73 75 81 82 84

86 87 87 92 98 99 101 104 107 108 108 108 109 110 110 111 113

114

5

Introduction : I-...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Chemin
  • Mon chemin
  • Chemin
  • la traduction
  • la traduction
  • traduction
  • Traduction
  • Traduction

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !