Chinois 2nde devoir 8 cned
Références du devoir
Matière : Chinois Code de la matière : CH21 N° du devoir : 08
(tel qu’il figure dans le fascicule devoirs) Pour les devoirs de langues étrangères, précisez LV1, LV2 ou LV3 : LV2
Nom du professeur correcteur : Madame Levoux Observations générales du correcteur : Vous avez un bon niveau d’expression écrite. Pour progresser, pensez à vous entrainer à utiliser des phrases complexes (construites de deux propositions).
NOTE : 20
Pour la saisie de votre devoir, utilisez bien la colonne qui vous est réservée dans le tableau de la page suivante.
Modèle de copie Word versions 2007 ou 2010
Saisissez votre devoir dans la cellule ("case") ci-dessous La hauteur du tableau s'adaptera automatiquement à la longueur de votre devoir Cadre réservé au professeur correcteur
CHINOIS : EVALUATION 08
一,
一。 1。 2。 3。 4。 5。 6。 二。 介绍天坛公园。 天坛公园在北京中心的南边。 英语翻译成“The Temple of Heaven”。它是明永乐十八年(公元 1420 年)开始修建的。 从北到南长 1600 (一千六百米),从东到西 长 1700 (一千七百米)。 总面极为三万八千二 百平方米。 天坛公园开始的时候是为皇帝祈福建的。天坛 公园里边有很多建筑。现在它是一个共公公园 ,只有文化的意义了。 我每小时喝一杯水。 我的弟弟每星期读三份报 。 我家前边有一家书店 。 我每天喝一大瓶水。 我的猫每天喝一大碗水。 我有一位钢琴老师。
Vos phrases sont très correctes. A ce niveau de chinois, vous pouvez formuler des phrases plus complexes. Je vous propose de regarder le corrigé type pour trouver des exemples. 6 p.
二,
它是永乐八年(公元 1420 年 修 建 的 。 Nous traduisons 天坛 par « Temple du Ciel » mais en fait cette traduction est très inexacte. 坛 veut dire « un autel », un endroit sur lequel les hommes font des sacrifices. A Tiantan l’empereur offrait les sacrifices au Ciel (祭天 jìtiān) et priait pour la bonne récolte 祈谷 qígŭ (ou 祈年), vitale pour la stabilité de l’empire. Donc nous pouvons dire que 天坛是为皇 帝祈年建的。
公 园 veut dire « jardin public » donc nous n’avons pas besoin d’ajouter l’adjectif 公共. C’est très bien ! 三。 酸辣土豆丝。 原料: 2 个土豆,盐 1 小勺,酱油 1 大勺,醋 3 大 勺,肉汤 1 大勺,葱 1 小勺,花椒 1-2 小勺 ,干辣椒 8 个,油 3 大勺。 Dans les recettes on dit plutôt : 土豆 2 个 7 p. 三,
做法: 一、 先土豆去皮,然后土豆和葱切丝。 二、热锅热油,先放入花椒和干辣椒,炒一分