Colloquial expressions
-------------------------------------------------
P. FAUVET GEII 1 AN1
To call shotgun / To call dibbs / Frist come, frist served / Thecarly brid catches the wors : Prem’s / Premier arrivé premier servi
Haste makes waste : Rien ne sert de courir, il faut partir à point / Hate est source d’erreur .
To up the ante: faire monter les enchères, corser les choses (poker)
To come up empty handed : Rentrer bredouille
Go and stuff yourself ! : Tu peux te le mettre où je pense
Get over it ! : remets-toi! / n’y pense plus!
Over my dead body! / No can do! / forget it! : Rien à faire, pas question ! forget it more : laisse tomber (pire)
Check the ass on that girl! Mate les fesses de cette nana !
Check the girl on that ass! Cette fille a vraiment un gros… derrière
She’s as flat as a pancake : elle est plate comme une limande!
He/she’s a looker! Il/elle est canon!
Boys will be boys : Il faut que jeunesse se passe
Look who’s talking ! / it’s the pot calling the kettle black: c’est l’hôpital qui se moque de la charité!
Long time no see ! ça fait un bail (qu’on ne s’est pas vu)
He’s been caught red handed : Il a été pris la main dans le sac
I’m feeling a bit off colo(u)r : Je ne me sens pas dans mon assiette
He’s always patting himself : Il n’arrête pas de s’envoyer des fleurs
To kick the bucket = to pass away : Casser sa pipe = passer l’arme à gauche
Don’t count your chickens before they are hatched: Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
And pigs might fly/when pigs can fly/when hell freezes over !/ till the cows come home: Quand les poules auront des dents!
I’ve got butterflies in my stomach: J’ai le trac
It’s nothing to make a fuss about ! /it’s no big deal ! /it’s no biggie !: Il n’y a pas de quoi fouetter un chat!/en faire un plat !
To be nothing but skin and bones : N’avoir que la peau et les os
It’s raining cats and dogs = it’s pouring = it’s