Critere de la candide
كانديد يا خوشبختي
اثر فرانسوا ماري آروئه (ولتر)
ســـــــــــانـــــاز دهـــــخوارقاني
كانــــــــــديد يا خوشــــبختي Candide ou l’Optimisme
Dans cet article on va confronter et analyser les deux traductions de « Candide ou l’Optimisme », l’œuvre écrit par Voltaire. La première est la traduction de « Jahangir Afkari », publiée en 1340 par l’Institute de la traduction et de publication des livres, بنگاه ترجمه و نشر كتاب et la deuxième est celle de « Reza Moradi Espili » traduit en 1372 et publiée en 1380 pour la première fois et en 1387 pour la deuxième fois par l’édition Negah, نشر نگاه.
Pour analyser ces deux traductions, on va tout d’abord s’intéresser à l’auteur, son style de l’écriture, son époque et les caractéristiques de ses écrits, puis on s’occupera de la vie des traducteurs, leurs travail de traductions et on confrontera les 2 traductions et le texte original à fin de voir s’ils ont réussi a bien transmettre le contenue, le ton et la couleur de l’original dans le texte traduit ou non. در اين مقاله قصد داريم تا به نقد و بررسي دو ترجمه از كتاب " Candide ou l’Optimisme" اثر ولتر بپردازيم، ابتدا يكي ترجمه آقاي جهانگير افكاري كه به سال 1340 توسط بنگاه ترجمه و نشر كتاب (ب . ت . ن . ک ) به چاپ رسيده،
و ديگر، ترجمه آقاي رضا مرادي اسپيلي كه بار اول سال 1380 و براي بار دوم سال 1387 توسط مؤسسه انتشارات نگاه منتشر شده است. بدين منظور به جاست ابتدا كمي درباره نويسنده، سبك نوشتار و ايدئولوژي او، مشخصات كتاب و ترجمه هاي آن ارائه دهيم.
ولــــــــتر
ولتر،فیلسوف، نمایشنامه نویس، شاعر، تاریخ نگار و نويسنده مشهور فرانسوي روز بيست و يكم نوامبر سال 1694 ميلادى در پاريس به دنيا آمد، نام اصلي او را فرانسوا ماری آروئه مي باشد و نام ولتر را بعدها كه حرفه نويسندگي را در پيش گرفت براي خود انتخاب كرد. او كه معتقد به وجود خدا و بی اعتقاد به دین هست بیشتر به دلیل بذله گویی ، طنز تلخ و دفاع از آزادیهای مدنی از جمله آزادی دین و حق محاکمه عادلانه شهرت يافته است.
زندگانی هشتاد و چهارساله او سراسر با پیکار و حمایت از