Deux étés - résumé
CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO
DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURAS ESTRANGEIRAS
Disciplina: Literatura Francesa I
Professor: Luciana Rassier
Estudantes: Diego Conte, Lia Mirian B. Pereira, Teresa Cristina D. R. dos Santos, Taynan Teixeira
Deux Étés
Deux Étés – Résumé
Dans le milieu des années 60, s'installe à Bréhat en Bretagne, Gilles Chahine, un traducteur avec “une allure de faune."(Orsenna 1997 : 15) Il trouve cette île “qui intimide les nuages“(p.15) une sorte “d’un morceau de Sardaigne au milieu de la Manche,” (p.15) le lieu idéal pour surmonter la mort de son ami Jean Cocteau, pour qui il a joué pièces de piano de Couperin. Dans une cabane austère sur le front de mer, avec une vieille machine à écrire Remington, entouré de ses 47 chats, il se rend à son travail, qu’il aime comparer aux activités des pirates. Ce n'est pas difficile: il lui suffit d'imaginer que les livres sont des navires qui portent des mots plutôt que des marins. "Quand un bateau étranger lui plaît, il l’arraisonne. Jette l’équipage à la mer et le remplace par des amies. Puis hisse les couleurs nationales au sommet du plus haut mât. Ainsi fait le traducteur” (p.26). Il compare aussi des mots aux chats : " Les chats sont des mots à fourrure "(p.29). Révélant de la sagesse, Gilles traduit seulement des auteurs morts, comme Henry James ou Jane Austen, " des personnes installées dans l’éternité,"(p.27) ce qui a l'avantage suprême de ne jamais se plaindre de la chirurgie à laquelle sont soumis leurs textes dans le processus de traduction, au cours de laquelle, "on couper des phrases, on ampute de sens, on greffent des jeux de mots, (…) on trahit et meurtrit » (p.27).
Un jour en Octobre 1969, l'éditeur Arthème Fayard lui demande de traduire « Ada ou l’Ardeur », le roman le plus grand et le plus ambitieux de Vladimir Nabokov, publié à New York quelques mois avant. Il lui répond rapidement qu’oui, encore dérouté par les frais