Dictionairique
Les études parémiologiques ont montrées que les proverbes se divisent en deux catégories : un proverbe, dit-on, est la 'sagesse des nations', c'est dire que son caractère populaire en fait une phrase imagée que tout le monde comprend et. Donc il doit être généralement possible de trouver son équivalent dans d'autres pays. C’est ce que nous appelons proverbes généraux. Ces équivalents peuvent être totalement identique ou partiellement.
Mais en revanche puisque chaque pays a ces spécificités culturelles, nous trouvons aussi des proverbes spécifiques liées à des coutumes, des faits historiques, religion… Il s’agit des proverbes particuliers. Pour lesquels nous ne trouvons pas d’équivalent.
Mais il est à noter que puisque le proverbe est parfois énigmatique : il a besoin d’une explication (Il faut chercher sa concision, son origine,car il date d’une époque révolue, vient d’une autre culture, et de plus il appartient à une langue qui a ses spécificités linguistiques ...).
La traduction dans de telles circonstances peut poser problème, et causer une déformation du sens figurée. D’ailleurs la traduction est considérée par de nombreux savants comme une