DM d’alllemand - « » explique que quand le patron est absent, ses subordonnés en profitent. Son *equivalent* en *francais* est « *Quand le chat est parti, *les souris dansent » 2/ http://de.wikiquote.org/wiki/Deutsche_Sprichw%C3%B6rter 3/Cinq possédant un verbe conjugué : - "" - "*Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.*" "Qui *épargne*, *gagne* ." Il ne faut pas dépenser son argent tout de suite mais l’économiser afin d’être gagnant au final. - "Da liegt der Hund begraben." "C'est là que gît le lièvre." *C'est là le secret, le nœud* de l'affaire. - "Eine Kuh macht muh, viele Kühe machen Mühe." "Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait." Les meilleurs ne sont pas ceux qui parlent le plus. - "" *Deux avec adjectif* ou adverbe au comparatif ou superlatif : - "Leere Tonnen geben *großen* Schall." *"L*es tonneaux vides* sont ceux* qui font le plus de bruit*.*" *Les personne* les plus silencieuses sont celle qui ont le plus d’histoires. - "" *Deux avec verbe a l’impératif* : - "*Wenn ein alter Hund bellt, s*ollt' man hinaussehen. " "Vieux chien, n'aboie pas en vain." *"Ouvre l’œil et le bon*" Il faut s*e méfier de tout* ce qui nous entoure Trois de mon choix : - "" - "" - "" *4/" Wenn die Katze nicht zu Hause ist" est* la *principale*, "tanzen die Mäuse auf dem Tisch " *est* la *subordonnée*. *Le mot subordonnant est "*Hause*". Le sujet de "*ist*" est "die *Katze*", celui de "*tanzen*" est "die *Mäuse*". *Cette phrase est une *subordonée*temporel donc s*ein est en dernière place avant la virgule *et *tanzen* est en première place après la virgule. 5/Telle est la loi des affaires, où celui qui a le pouvoir décide sans états d'âme, et en fonction d'une seule règle: la