Introduction La langue française s’est élaborée à partir du latin se transformant au gré de ses rencontres avec Celtes, Francs, Burgondes et autres Wisgoths. C’est vers l’époque de Charlemagne que les gens s’aperçoivent de cette évolution. Ils ne parlent plus le latin, mais le §françois¦ l’§ancetre¦ du français. Directement lié à tous les domaines de l’activité humaine, le lexique d’une langue change constamment. Le vocabulaire du français varie aussi et s’enrichie à toute époque. Le renouvellement du lexique français provient de trois voies essentielles: la formation des mots nouveaux et l’évolution du sens des mots déjà existants, les emprunts aux autres langues qui vont habituellement de pair avec l’emprunt d’objet d’usage. On appelle emprunt les termes que les langues sont censées §prêter¦. On distingue des emprunts internes et externes. Les premiers sont prises à l’argot, aux dialectes, aux parlers locaux, ainsi que les mots qui passent d’un domains à l’autre. Les emprunts externes sont des éléments pris à une autre langue étrangères qui sont appelés des §emprunts proprement dits¦. Ces échanges montrent la solidarité des groupes humains dans les faits de pensée et de langage et la nécessité des communications réciproques. aucun peuple ne peut se suffire à luimême ni vivre à l’écart des autres.
L’objet d’étude de notre exposé est le rôle des emprunts anglais dans la formation de la termonologie juridique française. Notre exposé se compose de quatre parties: introduction, deux chapitres, conclusion et bibliographie.
Dans le premiers chapitre nous présentons les emprunts comme moyens externe de l’enrichissement du vocabulaire., les raisons de l’emprunts et leur rôle dans l’enrichissement du vocabulaire. Nous examinons aussi l’adaptation des emprunts (adaptation phonologique, adaptation grammaticale, adaptation sémantique).
Dans le deuxième chapitre nous examinons la terminologie juridique, le rôle des emprunt, surtout des emprunts anglais dans sa