Etude sémantique du sommeil délivré de chedid
Université Saint-Esprit de Kaslik Faculté des Lettres Département de Langue et Littérature Françaises
ANALYSE DES EMPRUNTS ET DES CALQUES DANS LE ROMAN D’ANDRÉE CHEDID : LE SOMMEIL DÉLIVRÉ
Note de recherche Préparée par Adib AL AGHA
sous la direction de Madame la professeur Christelle Stephan Hayek Dans le cadre du séminaire de la Sémantique 5e année
Kaslik-Liban 2011
2
« Je suis née au Caire, en Egypte, j’habite Paris par choix parce que j’aime cette ville depuis l’enfance […] J’écris pour essayer de dire des choses vivantes qui bouillonnent au fond de chacun ; j’espère ainsi communiquer. »
ANDRÉE CHÉDID
3 Introduction
« Les rapports de l’homme avec sa langue sont d’une nature très particulière. »1 Il l’a apprise sans le vouloir. Elle s’est imposée à lui par simple contact avec son entourage. Elle a coïncidé pour lui avec la prise de conscience du monde dans lequel il vit. C’est certes, le cas d’une langue natale, mais que dit-on si une langue étrangère vient occuper la même place ? Pourquoi des écrivains ayant comme langue maternelle l’arabe, langue dont la vitalité et la richesse sont incontestables, choisissent-ils le Français comme langue de création ? Et quelle relation le Français entretient-il avec l’arabe ? 2 Depuis des siècles, la langue arabe dans les pays du Levant a été influencée par d’autres langues. Prenons à titre d’exemple, la langue française qui, à partir de la première moitié du XIXème siècle, ne cesse d’imprégner les écrivains et les poètes arabes comme Farjallah Haïk, - le premier grand romancier francophone -, Amin Maalouf, Andrée Chedid, Nadia Tuéni, et bien d’autres. D’origine libanaise, née au Caire et résidant à Paris depuis 1946, Andrée Chedid est connue comme poète, dramaturge, essayiste et romancière. Son œuvre foisonnante se situe à la croisée des cultures orientale et occidentale. Elle a réussi à toucher le grand public tout en répondant aux exigences de l’élite. En 1966, elle obtient le prix Louise