Fedra
FEDRA, Acto III Escena III
(de Jean-Baptiste Racine)
Alicia Ortiz Álvarez
4º curso Traducción e Interpretación
Teoría y Hermenéutica de la traducción del texto literario
Índice
Introducción 2
Autor 3
Contexto literario de la obra 4
Fedra 4
Versión original y traducida del Acto tercero Escena tercera. Enona, Fedra 5
Otra versión traducida del Acto tercero Escena tercera. Enona, Fedra 8
Diferencias y semejanzas 10
Conclusión 11
Bibliografía 12 Introducción
Este trabajo se centra en un análisis crítico y comparativo de un fragmento de la obra de Jean-Baptiste Racine, Fedra, y dos de sus traducciones hechas al español. Dicha fragmento consiste en la Escena III del Acto III de la obra. Para poder tener un contexto de la obra y así poder estudiar bien los aspectos que nos interesan, voy a hacer una introducción al autor y su vida, así como del contexto literario de la obra. Después expondré el texto en su lengua original, el francés, con las dos traducciones que he escogido con comentarios sobre su estructura, sus características y contenido. A continuación realizaré una comparación del texto original y sus traducciones, y por último haré una conclusión.
Autor
Jean Racine, nació en La Ferté-Milon (hoy en día correspondiente al departamento de Aisne), Francia, en 1639 , y murió en 1699 en París. Se le considera uno de los dos mayores autores franceses de tragedias clásicas. Racine fue educado en el más puro espíritu griego de la época en el monasterio de Port Royal. Fue iniciado en la lengua griega desde muy pequeño.
Esta educación que podríamos llamar ya “clásica” hizo que el aspirante a poeta, se interesara por los temas míticos de la tragedia en los que luego encontró la fuente de inspiración para la elaboración de las suyas propias. Este gusto por los temas míticos, y por el teatro, enfrentó a Racine con los grupos más conservadores de la época, en especial con la Iglesia, que reprobaba las representaciones