hachette phonétique
CHAPITRE 3
ERREURS INTRALINGUISTIQUES EN FRANÇAIS
« Les erreurs liées à des interférences de la langue maternelle sont plus fréquentes chez les débutants et chez les apprenants avancés » ; 1 elles sont persistantes chez ces derniers . Ces erreurs sont bien fixées à l'écrit, mais beaucoup plus variables à l'oral .
Une faute peut relever de divers niveaux : phonétique, morphologique, syntaxique et lexical ; le lexical et le syntaxique, le plus souvent, ne sont pas indépendants du sémantique. De même, le sémantique et le culturel sont très souvent difficiles à distinguer. Nous allons ici étudier des situations , où le français est la langue cible.
« L'interférence linguistique peut-être abordée de trois points de vue :
a) du point de vue de la psychologie : l'effet négatif que peut avoir une habitude sur l'apprentissage d'une autre habitude .
b) du point de vue de la linguistique : l'interférence est l'emploi, lorsque l'on parle ou que l'on écrit dans une langue, d'éléments appartenant à une autre langue.
c) Du point de vue de la pédagogie des langues vivantes, l'interférence est un type particulier de faute que commet l'élève qui apprend une langue étrangère, sous l'effet des habitudes ou des structures de sa langue maternelle.
On parle à ce propos de « déviation » , de « glissements », de « transferts », de « parasites », etc. 2
Lorsqu'il apprend une nouvelle langue étrangère, l'apprenant peut commettre des erreurs dues à l'interférence avec une première langue étrangère ou avec sa langue maternelle. Ce facteur doit être pris en considération lors de l'étude de ces erreurs, et particulièrement en matière de traduction.
3 .1. Interférences phonétiques .
Nous allons étudier dans ce domaine, les voyelles, les consonnes et la nasalisation.
1)
Les voyelles , annexe 2 , (pages 203 - 209) .
Nous savons déjà qu'en français, il existe 16 phonèmes vocaliques différents. Ce système est très différent de