la traduction

Pages: 26 (6271 mots) Publié le: 8 février 2014
TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES
Rainer Rochlitz
Presses de Sciences Po | Raisons politiques
2001/2 - no 2
pages 65 à 77

ISSN 1291-1941

Article disponible en ligne à l'adresse:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 80.96.121.235 - 09/12/2013 15h10. © Presses deSciences Po

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour citer cet article :

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Rochlitz Rainer, « Traduire les sciences humaines »,
Raisons politiques, 2001/2 no 2, p. 65-77. DOI : 10.3917/rai.002.0065--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Distribution électronique Cairn.info pour Presses de Sciences Po.
© Presses de Sciences Po. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des
conditions généralesd'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre
établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que
ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en
France. Il est précisé que son stockage dans unebase de données est également interdit.

Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 80.96.121.235 - 09/12/2013 15h10. © Presses de Sciences Po

http://www.cairn.info/revue-raisons-politiques-2001-2-page-65.htm

Traduire les sciences humaines

Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 80.96.121.235 - 09/12/2013 15h10. © Presses de Sciences Po

L

A TRADUCTION d’un ouvrage desciences humaines
est une entreprise qui soulève des problèmes divers ;
il s’agit des compétences à avoir et des contraintes
à respecter aussi bien du côté version que du côté thème ; du
contexte intellectuel et économique, des rapports entre les deux cultures concernées et des choix et stratégies du traducteur ou de l’éditeur. Des contraintes subies par le traducteur aux niveaux technique,culturel et économique, on passera ainsi au rôle actif qu’il peut, dans
certains cas, jouer dans la vie intellectuelle.

Du côté version
Certaines conditions à remplir par le traducteur d’un ouvrage
de sciences humaines sont triviales. Il s’agit d’abord d’un certain
nombre de connaissances évidemment requises. Le traducteur doit
connaître aussi bien que possible deux langues, de façon à êtrecapable de saisir les nuances du texte original et de les restituer dans
la langue cible. Mais, bien entendu, la pratique de la traduction est
aussi un exercice qui permet d’élargir la connaissance des deux
langues. Des deux langues, il est souhaitable que le traducteur
connaisse la langue cible sur le bout des doigts, c’est-à-dire qu’il possède, autant que faire se peut, les automatismes etun sens spontané
des nuances propres à cette langue. Qu’il ait besoin d’approfondir,
dans chaque cas, certains problèmes de la langue source est moins
Raisons politiques, n° 2, mai 2001, p. 65-77.
© 2001 Presses de la Fondation nationale des sciences politiques.

Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 80.96.121.235 - 09/12/2013 15h10. © Presses de Sciences Po

RAINER ROCHLITZdossier

RP2-65 à 78 Page 65 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

RP2-65 à 78 Page 66 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 80.96.121.235 - 09/12/2013 15h10. © Presses de Sciences Po

grave que le fait de ne pas saisir le poids des mots qu’il manie luimême. Il est par ailleurs souhaitable que, lorsqu’il entreprend de traduire, il se trouve dans un...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • traduction
  • Traduction
  • Traduction
  • Traductions
  • Traduction
  • Traduction
  • Traduction
  • traduction

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !